New terms, Slayer and Smite
First I would like to thank you all for you help, it has been an eye opener.
Since we are in the topic, I'm rethinking my choices for the Slayer and for the term Smite (as in Smite Undead, Smite Evil, Holy Smite, Piercing Smite, etc).
What you (english speakers) understand on both cases? Here is what I think (again, on the D&D world):
- Slayer, someone that kill with violence and gore, I think about sword cutting heads and bodies in half, maces breaking skulls etc.
My current choice is 'Matador' (simply "killer"), it works, but I don't think it conveys the whole meaning. Here is my other option: Massacrador (someone who kill cruelly, causes massacre, butcher)
- Smite, this is a hard one. Pure and simple it means hit with a heavy blow, but it is commonly used to describe holy or divine actions or powers, and I guess this is the sense used here. Also, it not only a blow, but a possibly a DEADLY blow...
My current choice is 'Fulminar' here is the dictionary definition for it:
1 to fulminate, flash, lighten. 2 to hit, strike. he was struck by a lightning. 3 to injure, wound. 4 to punish, castigate. 5 to pull down, cause to collapse, shock, paralyze, startle. 6 to destroy, extinguish, annihilate. 7 to kill instantaneously, wound (with lightning). 8 to threaten, decree, impose upon, inveigh against. 9 to explode, detonate. 10 to shine, sparkle.
As you can see, it kind of fits but is assumes lightning as a cause in its primary meaning, although by extension it can be assumed to mean some divine power as the causative agent, but it a bit of a stretch (not much anyway). Examples: fulminar o mal, fulminar morto-vivo, fulminação sagrada, fulminação penetrante.
Other options:
- 'castigar' (castigate), it kind of fits as it imply a heavy punishing, but its a term too common to lost (Divine Castigation would use it). Examples: castigar o mal, castigar morto-vivo, castigo sagrado, castigo penetrante.
- 'abater', could mean abate, diminish, throw down, cut down, prostrate, humiliate, to fall, to kill, slaughter (cattle), to weaken, debilitate, enfeeble, to despond, to shoot down (plane). It doen't imply an attack, but it does imply trying to kill or knock someone. Examples: abater o mal, abater morto-vivo, abate sagrado, fulminação penetrante.
- 'agredir' (to agress, to assault) it is an ok word and the translations sound a bit cool and all, but I think something is wrong with it, and also, I would like to use 'agredir' as a translation to 'assault' since 'assaulto' in more commonly related with a robbery in portuguese. Examples: agredir o mal, agredir morto-vivo, agressão sagrada, agressão penetrante.
What do you think about it?