Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
Promotions/Press
3G: The Language of Gaming
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Southern Oracle" data-source="post: 7651396" data-attributes="member: 1249"><p>I was reading Radiating Gnome’s article from Saturday (<a href="http://www.enworld.org/forum/content.php?939-Gamehackery-Valar-Morghulis-and-DMing" target="_blank">http://www.enworld.org/forum/content.php?939-Gamehackery-Valar-Morghulis-and-DMing</a>) and it got me thinking about language in my D&D games. I started to write a comment on his article, but then thought I’d be too long-winded to make it a comment and turned it into an article myself. Check out his article to see what I’m talking about.</p><p> </p><p>Language in gaming is hand-waved because players are already dealing with a lot of information intake – they have the rules themselves and any game specific terminology, they have the setting information and any unusual names, and then they have what each player brings to the game that the other players don’t already know. The point of (almost) all rpg games is a cooperative exercise in storytelling, and when the characters can’t communicate, the story bogs down.</p><p> </p><p>Which is why Common is the dominant language in D&D, and everyone in the Star Trek universe has a universal translator implanted in them, and everyone in the Farscape universe is injected with translator microbes. I actually enjoy the invented words like “Frak!” and “Frell!” when I watch those shows, because it speaks to the idiomatic nature of language Radiating Gnome brings up later on – they’re words that have no direct translation, but we infer their meaning from the surrounding context. It doesn’t pull me out of the show, as I gather it does for him and some other people.</p><p> </p><p>If you’re planning on putting up language barriers in your game, you should also plan on making concessions so players can circumvent those barriers. If languages are skill-based like in 3E/3.5E, you may need to allocate additional skill points. You may need to take a look at translation magic and make it broader and more useful than current spell constraints (unless you enjoy the visual of the party wizard running up to the bad guys and touching one just so <em>comprehend languages</em> will work). Or you might make the business of translation prevalent in your game – a great fit for a campaign setting like Eberron, where an entire guild could be based on providing fair and unbiased translations between two or more interested parties.</p><p> </p><p>When discussing language and gaming, I’m reminded of the planar cant from Planescape and the vehemence some players have had in denouncing it. It seems people either love it or hate it. I’m in the former camp, and I use it when I DM, because it’s a context clue to help differentiate between the “Clueless” (characters with no knowledge of the Planescape multiverse) and a savvy planar blood. Even if the players have a planar character, I don’t expect them to use the cant – it’s enough for me that I use it. And I always have mimirs as universal translation devices, just in case there’s a truly alien race the characters encounter, or a conversation is crucial to the adventure’s plot.</p><p> </p><p>While we’re on the subject of Planescape, there is a language in the game that is prevalent, especially if adventuring in Sigil…the dabus Rebuspeak. As a DM, I always had to carefully plan and tightly control an encounter with the dabus, because they communicate through visible thought bubbles that contain rebuses – pictures representing words – and I’m not that quick on my feet to come up with a rebus (or two) on the fly. Also, drawing them out in the course of a conversation bogs down play. Since most of my Planescape gaming is done online these days, I found a suitable substitution – |33+5p3^|< (Leetspeak). It’s alien enough to grab the players’ attention but easy enough to translate, so the game doesn’t slow to a crawl.</p><p> </p><p>There’s a lot of exotic language in each game setting tied to location names, creatures, and concepts. Darksun is different from Greyhawk is different from the Forgotten Realms is different from Eberron. That flavor is usually enough for most players to immerse themselves. I can totally appreciate the DM who goes through the trouble Radiating Gnome did with translations and idiomatic phrases, but you’re then faced with the daunting task of pronouncing what you’ve created! In my youth, I wrote out pseudo-latin verbal components for all the spells in 1[SUP]st[/SUP] edition, put them on index cards, and required the spellcaster players to say them out loud…that didn’t last too long. In my experience, less is more; a word or phrase here or there is more memorable than a lot of “gobbledygook,” no matter how well constructed.</p><p> </p><p>In truth, we gamers have a language all our own, and non-gamers have a hard time understanding or believing we’re using real words. Adults were always impressed with my vocabulary as a child, because I used words like “melee,” “initiative,” and “somatic” and knew what those words meant. So many of the D&D creatures were borrowed from Greek mythology, that I could entertain adults by talking about cyclopes, hydras, and manticores, and discuss the motives and behavior of the Greek gods. Gaming is a great educational tool.</p><p> </p><p>There is so much of D&D and the various settings borrowed from other cultures and mythology, that I’ve often wondered how gamers in other countries actually gamed. Do they do it in English? Do they use their native tongue, and is everything translated? Or are a lot of game terms, creature names, and setting information just interjected into their normal speech? I’d be interested to hear from any gamers whose first language is not English on how you actually game, and how much you translate into your own language.</p><p> </p><p>My thanks to Radiating Gnome for such an inspiring article…it’s certainly had me thinking all weekend. In the end, whatever makes you and your players happy is good for your game, so if you have the time and energy to put into inventing your own language or languages, then go for it! Perhaps someone who’s put in the effort could share the fruits of their labor for others to peruse. In this day and age, surely someone has a wiki with dwarf and elf phrases and their translations…</p><p> </p><p>Qapla’!</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Southern Oracle, post: 7651396, member: 1249"] I was reading Radiating Gnome’s article from Saturday ([URL]http://www.enworld.org/forum/content.php?939-Gamehackery-Valar-Morghulis-and-DMing[/URL]) and it got me thinking about language in my D&D games. I started to write a comment on his article, but then thought I’d be too long-winded to make it a comment and turned it into an article myself. Check out his article to see what I’m talking about. Language in gaming is hand-waved because players are already dealing with a lot of information intake – they have the rules themselves and any game specific terminology, they have the setting information and any unusual names, and then they have what each player brings to the game that the other players don’t already know. The point of (almost) all rpg games is a cooperative exercise in storytelling, and when the characters can’t communicate, the story bogs down. Which is why Common is the dominant language in D&D, and everyone in the Star Trek universe has a universal translator implanted in them, and everyone in the Farscape universe is injected with translator microbes. I actually enjoy the invented words like “Frak!” and “Frell!” when I watch those shows, because it speaks to the idiomatic nature of language Radiating Gnome brings up later on – they’re words that have no direct translation, but we infer their meaning from the surrounding context. It doesn’t pull me out of the show, as I gather it does for him and some other people. If you’re planning on putting up language barriers in your game, you should also plan on making concessions so players can circumvent those barriers. If languages are skill-based like in 3E/3.5E, you may need to allocate additional skill points. You may need to take a look at translation magic and make it broader and more useful than current spell constraints (unless you enjoy the visual of the party wizard running up to the bad guys and touching one just so [I]comprehend languages[/I] will work). Or you might make the business of translation prevalent in your game – a great fit for a campaign setting like Eberron, where an entire guild could be based on providing fair and unbiased translations between two or more interested parties. When discussing language and gaming, I’m reminded of the planar cant from Planescape and the vehemence some players have had in denouncing it. It seems people either love it or hate it. I’m in the former camp, and I use it when I DM, because it’s a context clue to help differentiate between the “Clueless” (characters with no knowledge of the Planescape multiverse) and a savvy planar blood. Even if the players have a planar character, I don’t expect them to use the cant – it’s enough for me that I use it. And I always have mimirs as universal translation devices, just in case there’s a truly alien race the characters encounter, or a conversation is crucial to the adventure’s plot. While we’re on the subject of Planescape, there is a language in the game that is prevalent, especially if adventuring in Sigil…the dabus Rebuspeak. As a DM, I always had to carefully plan and tightly control an encounter with the dabus, because they communicate through visible thought bubbles that contain rebuses – pictures representing words – and I’m not that quick on my feet to come up with a rebus (or two) on the fly. Also, drawing them out in the course of a conversation bogs down play. Since most of my Planescape gaming is done online these days, I found a suitable substitution – |33+5p3^|< (Leetspeak). It’s alien enough to grab the players’ attention but easy enough to translate, so the game doesn’t slow to a crawl. There’s a lot of exotic language in each game setting tied to location names, creatures, and concepts. Darksun is different from Greyhawk is different from the Forgotten Realms is different from Eberron. That flavor is usually enough for most players to immerse themselves. I can totally appreciate the DM who goes through the trouble Radiating Gnome did with translations and idiomatic phrases, but you’re then faced with the daunting task of pronouncing what you’ve created! In my youth, I wrote out pseudo-latin verbal components for all the spells in 1[SUP]st[/SUP] edition, put them on index cards, and required the spellcaster players to say them out loud…that didn’t last too long. In my experience, less is more; a word or phrase here or there is more memorable than a lot of “gobbledygook,” no matter how well constructed. In truth, we gamers have a language all our own, and non-gamers have a hard time understanding or believing we’re using real words. Adults were always impressed with my vocabulary as a child, because I used words like “melee,” “initiative,” and “somatic” and knew what those words meant. So many of the D&D creatures were borrowed from Greek mythology, that I could entertain adults by talking about cyclopes, hydras, and manticores, and discuss the motives and behavior of the Greek gods. Gaming is a great educational tool. There is so much of D&D and the various settings borrowed from other cultures and mythology, that I’ve often wondered how gamers in other countries actually gamed. Do they do it in English? Do they use their native tongue, and is everything translated? Or are a lot of game terms, creature names, and setting information just interjected into their normal speech? I’d be interested to hear from any gamers whose first language is not English on how you actually game, and how much you translate into your own language. My thanks to Radiating Gnome for such an inspiring article…it’s certainly had me thinking all weekend. In the end, whatever makes you and your players happy is good for your game, so if you have the time and energy to put into inventing your own language or languages, then go for it! Perhaps someone who’s put in the effort could share the fruits of their labor for others to peruse. In this day and age, surely someone has a wiki with dwarf and elf phrases and their translations… Qapla’! [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
Promotions/Press
3G: The Language of Gaming
Top