Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Bizarre D&D Translations
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Illuminae" data-source="post: 350836" data-attributes="member: 4253"><p>Just you try. <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f609.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=";)" title="Wink ;)" data-smilie="2"data-shortname=";)" /></p><p>Tenta pra você ver. hehehe</p><p></p><p></p><p></p><p>True, but that´s <strong>EXACTLY THE OPPOSITE OF WHAT THEY DID. </strong></p><p></p><p></p><p></p><p>Without knowing the 2 languages well, and using a cheap pocket dictionary, yes.</p><p>By the way, using only a dictionary instead of experience and knowledge of both languages and the game, spring could also be translated as Primavera, meaning the Spring (season of the year).</p><p></p><p></p><p></p><p><strong> WRONG.</strong></p><p></p><p>It doesn´t.</p><p></p><p>*Mola* means spring, an object made of usually metal, helicoidally shaped, used in mechanical systems.</p><p></p><p>Many a word in english have its form directly linked to the idea that originated them in first place. </p><p></p><p>Thus, the idea for spring in english is something like *something once restrained or compacted, being released or (re)assuming its real (or new and greater) form, quickly or not*</p><p></p><p>That is why both the Season where the flowers bloom and the mechanical element use the same word in english : SPRING.</p><p></p><p>But in portuguese, the season is PRIMAVERA, beacause of other language related origins, and MOLA means the mechanical piece.</p><p></p><p>If you want to use the word mola to describe the feat, you would have to use another word to modify and clarify its original meaning, something like *EFEITO MOLA*, or *SPRINGING EFFECT* in English again. </p><p></p><p></p><p></p><p>Yes, it does.</p><p></p><p></p><p></p><p>Now the confusion is yours, my friend.</p><p></p><p>*GRANDE* means both BIG and GREAT in english, depending on how you use the word.</p><p></p><p>If GRANDE is placed BEFORE a word it brings the idea of GREAT.</p><p>If placed AFTER it brings the idead of BIG.</p><p></p><p>EXAMPLES:</p><p></p><p>Um grande homem.</p><p>A *GREAT* man.</p><p></p><p>Um homem grande.</p><p>A *BIG* man.</p><p></p><p>Another one, just for fun:</p><p></p><p>BOM, BOA : GOOD</p><p></p><p>Uma boa garota.</p><p>A *GOOD* girl.</p><p></p><p>Uma garota boa.</p><p>A *HOT* girl.</p><p></p><p><img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f600.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":D" title="Big grin :D" data-smilie="8"data-shortname=":D" /></p><p></p><p>Thus, the better pulled-directly-from-the-dictionary translation should be GRANDE ESPADA, not ESPADA GRANDE (which means BIG SWORD)</p><p></p><p>For the not portuguese speakers ou there: there is a form some words can take that give them an idea of the size of the material object they represent.</p><p></p><p>Thus, BIG SWORD = ESPADA GRANDE = ESPADÃO</p><p></p><p>*REALLY FRIGGIN´ STUPID NAME FOR AN OBJECT THAT CUTS HEADS OFF!*</p><p>(and flips out ALL THE TIME, SWEEEEEEEEEEEEET! <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f600.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":D" title="Big grin :D" data-smilie="8"data-shortname=":D" />, sorry, I couldn´t resist)</p><p></p><p>That and more give me the impression that they used Power Translator Pro to translate the books.</p><p></p><p></p><p></p><p>Mistaken AGAIN. They used the infamous ESPADÃO!!!</p><p></p><p>Keeping MONTANTE would be MUCH BETTER.</p><p>Even using *ESPADA DE DUAS MÃOS* (2-handed Sword) would be better.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Illuminae, post: 350836, member: 4253"] Just you try. ;) Tenta pra você ver. hehehe True, but that´s [B]EXACTLY THE OPPOSITE OF WHAT THEY DID. [/B] Without knowing the 2 languages well, and using a cheap pocket dictionary, yes. By the way, using only a dictionary instead of experience and knowledge of both languages and the game, spring could also be translated as Primavera, meaning the Spring (season of the year). [B] WRONG.[/B] It doesn´t. *Mola* means spring, an object made of usually metal, helicoidally shaped, used in mechanical systems. Many a word in english have its form directly linked to the idea that originated them in first place. Thus, the idea for spring in english is something like *something once restrained or compacted, being released or (re)assuming its real (or new and greater) form, quickly or not* That is why both the Season where the flowers bloom and the mechanical element use the same word in english : SPRING. But in portuguese, the season is PRIMAVERA, beacause of other language related origins, and MOLA means the mechanical piece. If you want to use the word mola to describe the feat, you would have to use another word to modify and clarify its original meaning, something like *EFEITO MOLA*, or *SPRINGING EFFECT* in English again. Yes, it does. Now the confusion is yours, my friend. *GRANDE* means both BIG and GREAT in english, depending on how you use the word. If GRANDE is placed BEFORE a word it brings the idea of GREAT. If placed AFTER it brings the idead of BIG. EXAMPLES: Um grande homem. A *GREAT* man. Um homem grande. A *BIG* man. Another one, just for fun: BOM, BOA : GOOD Uma boa garota. A *GOOD* girl. Uma garota boa. A *HOT* girl. :D Thus, the better pulled-directly-from-the-dictionary translation should be GRANDE ESPADA, not ESPADA GRANDE (which means BIG SWORD) For the not portuguese speakers ou there: there is a form some words can take that give them an idea of the size of the material object they represent. Thus, BIG SWORD = ESPADA GRANDE = ESPADÃO *REALLY FRIGGIN´ STUPID NAME FOR AN OBJECT THAT CUTS HEADS OFF!* (and flips out ALL THE TIME, SWEEEEEEEEEEEEET! :D, sorry, I couldn´t resist) That and more give me the impression that they used Power Translator Pro to translate the books. Mistaken AGAIN. They used the infamous ESPADÃO!!! Keeping MONTANTE would be MUCH BETTER. Even using *ESPADA DE DUAS MÃOS* (2-handed Sword) would be better. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Bizarre D&D Translations
Top