Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Core Books in other languages??
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Gez" data-source="post: 344702" data-attributes="member: 1328"><p>About French:</p><p>The three core rulebooks have been translated by Eric Holwieck (who is actually working on the French translation of Morrowind) for Wizards France. After a long list of problems and difficulties (related in the French magazine "D20" (owned by Hexagonal), nice name isn't it ?), the adaptation in French of WotC products has been licensed to Spellbook, a new society co-owned by Asmodée/Siroz (Bloodlust, INS/MV...). Asmodée also translate d20 adventures (notably Freeport and Witchfire). Since Spellbook has taken the task of translation, the pace is much faster, and we now have the FRCS, Magic of Faerûn, the Psionics Handbook, S&F, DotF, and probably T&B... White Wolf products (including Sword & Sorcery stuff) are translated by Hexagonal, at a reasonnable pace (most of Ravenloft books, all hardcover SL books, except the campaign setting, have been translated, as well as a number of softcovers). Errata and bonus material are often included, since Hexagonal was given the right to produce canon material for SL (look notably for Ankilia and the fighting guilds of Darakeen in the big Ghelspad book).</p><p></p><p>Among the annoying translations:</p><ul> <li data-xf-list-type="ul">All the Improved [Thing] feats by "Science du [machin]", instead of "Machin amélioré".<br /> Some animal-weirdness like what Aloïsius mentionned. "Suppleness of the Snake" ?!</li> <li data-xf-list-type="ul">Irritating anglicisms, like "attaque d'opportunité" for the AoO... Sounds good ? It isn't. Although more and more people make the mistake everyday, "opportunité" is not the French word for the English "opportunity", it is instead the quality of what is opportune. I.e., it means "timeliness" or even "worthiness"... Attack of timeliness ?</li> <li data-xf-list-type="ul">Sprite by "Esprit Follet" (fairy spirit). I would have used "lutin" (sprite).</li> <li data-xf-list-type="ul">Warrior (the NPC class) by "homme d'armes" (man-at-arms), and Commoner by "gens du commun" (ugly, ugly, ugly ! "Quidam" (anonymous bypasser) and "Roturier" (non-noble, litteral translation of commoner) would both have been much better.</li> <li data-xf-list-type="ul">Outsider by "Extérieur". Extérieur means "outside", not "outsider"...</li> <li data-xf-list-type="ul">Bad move, like "molosse satanique" (satanic watchdog) for "hell hound". "Chien (or Matîn, for more style) infernal" would have been much, much more appropriate.</li> <li data-xf-list-type="ul">Pure drunkeness, like "Rûhk" for Roc, whose correct translation would simply have been "Roc". I don't even want to know <em>why</em> Mr Holweck thought "Rûhk" would be better suited. Why not "Gûhbelin" for "goblin", while he's at it ?</li> <li data-xf-list-type="ul">Nécrophage for wight. That word (wight) is a problem, because it just means "being", but is an old term and since Tolkien and his Wight of the Galgals, has an undead meaning. The word "wight" being too generic in itself, it has not been translated (we don't have an archaic term for "being"), but replaced in D&D by "dead-eater"... Sigh.</li> <li data-xf-list-type="ul">"Cthuul" for "Chuul". Why that additional 'T' ? Not for ease of pronounciation, I can guarantee it. The only reason I could find is to make it sound a bit like "Cthuluh". Not sure if that's really a good idea...</li> <li data-xf-list-type="ul">Similarly, the Athach has become an Atch-Ach, or something like that... Strange. I didn't thought such a term really needed to be translated.</li> <li data-xf-list-type="ul">Also, I regret the blandness of the new translation for "Nightmare". In AD&D2, that was adequatelly called a "paleffroi", nice play-on-word on "palefroi" (warhorse) and "effroi" (dread).</li> <li data-xf-list-type="ul">"Gobelours" for bugbear, which prove the translator didn't knew it wasn't a name invented by D&D designers from bug and bear, but just how English call the Croquemitaine... I don't blame this on Holwieck, however, as it comes from previous editions.</li> <li data-xf-list-type="ul">Halfelin for halfling. Not bad, but too heavy. Holwieck said that was much better than the formerly used "petit-homme" (and I agree on that) and that it was used by Jack Vance's translators as well. False, they shortened it to the prettier and easier to pronounce "Hafelin".</li> </ul><p></p><p>On another topic, although "roublard" is primarily an adjective, dictionnaries acknowledge its use as a noun. My French/English one even propose "dodger" as a translation of its noun form. It seems quite appropriate, all things considered. And R-O-U-G-E means "red", nothing else...</p><p></p><p>Post scriptum: Some d20 products may follow the reverse way... Look out for "Archipelago", translation of the French adventures and setting "Archipels".</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Gez, post: 344702, member: 1328"] About French: The three core rulebooks have been translated by Eric Holwieck (who is actually working on the French translation of Morrowind) for Wizards France. After a long list of problems and difficulties (related in the French magazine "D20" (owned by Hexagonal), nice name isn't it ?), the adaptation in French of WotC products has been licensed to Spellbook, a new society co-owned by Asmodée/Siroz (Bloodlust, INS/MV...). Asmodée also translate d20 adventures (notably Freeport and Witchfire). Since Spellbook has taken the task of translation, the pace is much faster, and we now have the FRCS, Magic of Faerûn, the Psionics Handbook, S&F, DotF, and probably T&B... White Wolf products (including Sword & Sorcery stuff) are translated by Hexagonal, at a reasonnable pace (most of Ravenloft books, all hardcover SL books, except the campaign setting, have been translated, as well as a number of softcovers). Errata and bonus material are often included, since Hexagonal was given the right to produce canon material for SL (look notably for Ankilia and the fighting guilds of Darakeen in the big Ghelspad book). Among the annoying translations: [list] [*]All the Improved [Thing] feats by "Science du [machin]", instead of "Machin amélioré". Some animal-weirdness like what Aloïsius mentionned. "Suppleness of the Snake" ?! [*]Irritating anglicisms, like "attaque d'opportunité" for the AoO... Sounds good ? It isn't. Although more and more people make the mistake everyday, "opportunité" is not the French word for the English "opportunity", it is instead the quality of what is opportune. I.e., it means "timeliness" or even "worthiness"... Attack of timeliness ? [*]Sprite by "Esprit Follet" (fairy spirit). I would have used "lutin" (sprite). [*]Warrior (the NPC class) by "homme d'armes" (man-at-arms), and Commoner by "gens du commun" (ugly, ugly, ugly ! "Quidam" (anonymous bypasser) and "Roturier" (non-noble, litteral translation of commoner) would both have been much better. [*]Outsider by "Extérieur". Extérieur means "outside", not "outsider"... [*]Bad move, like "molosse satanique" (satanic watchdog) for "hell hound". "Chien (or Matîn, for more style) infernal" would have been much, much more appropriate. [*]Pure drunkeness, like "Rûhk" for Roc, whose correct translation would simply have been "Roc". I don't even want to know [i]why[/i] Mr Holweck thought "Rûhk" would be better suited. Why not "Gûhbelin" for "goblin", while he's at it ? [*]Nécrophage for wight. That word (wight) is a problem, because it just means "being", but is an old term and since Tolkien and his Wight of the Galgals, has an undead meaning. The word "wight" being too generic in itself, it has not been translated (we don't have an archaic term for "being"), but replaced in D&D by "dead-eater"... Sigh. [*]"Cthuul" for "Chuul". Why that additional 'T' ? Not for ease of pronounciation, I can guarantee it. The only reason I could find is to make it sound a bit like "Cthuluh". Not sure if that's really a good idea... [*]Similarly, the Athach has become an Atch-Ach, or something like that... Strange. I didn't thought such a term really needed to be translated. [*]Also, I regret the blandness of the new translation for "Nightmare". In AD&D2, that was adequatelly called a "paleffroi", nice play-on-word on "palefroi" (warhorse) and "effroi" (dread). [*]"Gobelours" for bugbear, which prove the translator didn't knew it wasn't a name invented by D&D designers from bug and bear, but just how English call the Croquemitaine... I don't blame this on Holwieck, however, as it comes from previous editions. [*]Halfelin for halfling. Not bad, but too heavy. Holwieck said that was much better than the formerly used "petit-homme" (and I agree on that) and that it was used by Jack Vance's translators as well. False, they shortened it to the prettier and easier to pronounce "Hafelin". [/list] On another topic, although "roublard" is primarily an adjective, dictionnaries acknowledge its use as a noun. My French/English one even propose "dodger" as a translation of its noun form. It seems quite appropriate, all things considered. And R-O-U-G-E means "red", nothing else... Post scriptum: Some d20 products may follow the reverse way... Look out for "Archipelago", translation of the French adventures and setting "Archipels". [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Core Books in other languages??
Top