Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Core Books in other languages??
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Sammael99" data-source="post: 348724" data-attributes="member: 1157"><p>Although I agree that "gens du commun" is lame and "roturier" would have been better, "homme d'armes" isn't too bad, IMO.</p><p></p><p></p><p></p><p>Tricky one to translate though. I don't like extérieur either, but since it might be useful to me in the future, what would you replace it with ?</p><p></p><p></p><p></p><p>Isn't Rûhk the original translation of the creature as featured in 1001 nights ? I could be wrong though. I don't find it shocking... If anything, it's got flavour...</p><p></p><p></p><p></p><p>I always found this translation ridiculuos, especially since, as has been pointed above, the portemanteau word turns upon itself and means something very different from what was originally intended...</p><p></p><p></p><p></p><p>I quite like that, actually. Admittedly, it's a mouthful, but again, it's got a bit of flavour, unlike "little-man"</p><p></p><p></p><p></p><p>Not an easy translation either. For that matter, I still think that Rogue, although a more adequate description of the class as featured in 3E than "thief" is still lame. "jack-of-all-trades", although inappropriate is a more accurate description, which would make it "débrouillard" in French. Not very heroic, I agree. But "roublard" implies a negative moral stance...</p><p></p><p>On the whole subject of translations, I can tell you it's not as easy as it seems. A few years back, when I lived in Britain, I ran a long Rêve de Dragon campaign. I translated all the specific game terminology, and it was a nightmare, although a fun nightmare. I even had back and forth correspondance with the author who gave his opinion on proposed translations (good thing he's fluent in English too ;-)</p><p></p><p>So I would cut the translating guys some slack. There are some lame translations, but it's not easy... And Gez, I notice that you criticize a number of choices without proposing alternatives. How about it ? Shall we start a "how should they have translated the terms" thread ?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Sammael99, post: 348724, member: 1157"] Although I agree that "gens du commun" is lame and "roturier" would have been better, "homme d'armes" isn't too bad, IMO. Tricky one to translate though. I don't like extérieur either, but since it might be useful to me in the future, what would you replace it with ? Isn't Rûhk the original translation of the creature as featured in 1001 nights ? I could be wrong though. I don't find it shocking... If anything, it's got flavour... I always found this translation ridiculuos, especially since, as has been pointed above, the portemanteau word turns upon itself and means something very different from what was originally intended... I quite like that, actually. Admittedly, it's a mouthful, but again, it's got a bit of flavour, unlike "little-man" Not an easy translation either. For that matter, I still think that Rogue, although a more adequate description of the class as featured in 3E than "thief" is still lame. "jack-of-all-trades", although inappropriate is a more accurate description, which would make it "débrouillard" in French. Not very heroic, I agree. But "roublard" implies a negative moral stance... On the whole subject of translations, I can tell you it's not as easy as it seems. A few years back, when I lived in Britain, I ran a long Rêve de Dragon campaign. I translated all the specific game terminology, and it was a nightmare, although a fun nightmare. I even had back and forth correspondance with the author who gave his opinion on proposed translations (good thing he's fluent in English too ;-) So I would cut the translating guys some slack. There are some lame translations, but it's not easy... And Gez, I notice that you criticize a number of choices without proposing alternatives. How about it ? Shall we start a "how should they have translated the terms" thread ? [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Core Books in other languages??
Top