Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
D+D in your language (new words, post #23)
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Gez" data-source="post: 2090166" data-attributes="member: 1328"><p>►Archer: archer (Thank Guillaume le Conquérant for this one. From arc, French for bow.)</p><p>►Armor: armure</p><p>Cleric: clerc is the closest translation. However, everybody use prêtre (priest) instead.</p><p>►Combat: combat.</p><p>►Dragon: dragon.</p><p>►Dungeon: cachot. However, to keep the rhyming and alliterations, early editions of D&D were translated as Donjons & Dragons. This lead to the incorrect translation of dungeon by donjon (as everybody knows, dungeons are caves, donjons are towers). You'll notice that for D&D3, the title has not been translated this time (so the books read "Dungeons & Dragons" even though everybody keeps saying "Donjons & Dragons") in order to save a few pennies by not registering the trademark in every language.</p><p>►Dwarf: nain. You'll notice that what you call garden gnomes, we call them nains de jardin (garden dwarfs). And it's only logical, as they are most often molded in the shape of one of Snow-White's (Blanche-Neige) seven dwarfs.</p><p>►Elf: elfe.</p><p>►Evil: mal.</p><p>►Fighter: combattant is the literal translation. However, in D&D terms, it's translated by guerrier (warrior).</p><p>►Fireball: boule de feu.</p><p>►Good: bien.</p><p>►Halfling: halfling. That's the term I usually use. The fact is, there's no consistent translation of this word. •In the LotR translation, it's literally translated as "semi-homme" -- which, one should admit, doesn't sound right. Sounds like some slur saying they are subhumans. •Vance used the halfling term for fey creatures in the Lyonesse books, and the translator, here, choose to adapt the word rather than translate it. So, in Vance's books, it's hafelin. •In the AD&D books, it was translated a bit differently, by "petites gens" (little folk). The problem being, gens is plural and has no singular. Saying "Je suis un petites gens" (I'm a little folk) is awkward and doesn't sound grammatically right. It can't easily be derived as an adjective, either. So, yeah, really clumsy. •In D&D3, the translator said he used the same translation as Vance's translator did, but he lied. They're halfélin, not hafelin.</p><p>►Mount: monture.</p><p>►Orc: orque.</p><p>►Rogue: roublard. There was quite a linguistical debate, as roublard is an adjective, not a noun. ("Il est roublard" rather than "c'est un roublard" to say that someone is a rogue.) However, adjectivation of nouns and, err, nounification of adjectives happen often enough for this not to bother me. Especially given that the other translations a dictionary would give you of rogue are somewhat mawkish now. Words like "fripon" have lost all their strength and are now only used as endearing words for capricious toddlers (or slightly kinky lovers), so... •Interestingly enough, there's a French word that is spelt rogue. Fortunately, the translator was, although barely, learned enough to avoid using it. It means haughty, scornful, arrogant, etc. rather than its English homonym.</p><p>►Spell: sort, or sortilège. Sortilège sounds better alone, but since sort is shorter, it's better to use in constructions like "jeteur de sort" or "lanceur de sort" (spellcaster).</p><p>►Sword: épée. Yes, I know that there's one type of sword that's called an epee in English. But in French it's a generic word. A short sword would be called a glaive (which made it strange when I saw in my <em>Player's Handbook</em> what D&D in English called a glaive), a longsword could be called an espadon.</p><p>►Wizard: sorcier is the translation the most often used outside of D&D. In D&D, wizard is translated by magicien. And sorcier is the translation used for warlock, continuing on the erroneous belief that warlock is the masculine form of witch (sorcière). Oh well.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Gez, post: 2090166, member: 1328"] ►Archer: archer (Thank Guillaume le Conquérant for this one. From arc, French for bow.) ►Armor: armure Cleric: clerc is the closest translation. However, everybody use prêtre (priest) instead. ►Combat: combat. ►Dragon: dragon. ►Dungeon: cachot. However, to keep the rhyming and alliterations, early editions of D&D were translated as Donjons & Dragons. This lead to the incorrect translation of dungeon by donjon (as everybody knows, dungeons are caves, donjons are towers). You'll notice that for D&D3, the title has not been translated this time (so the books read "Dungeons & Dragons" even though everybody keeps saying "Donjons & Dragons") in order to save a few pennies by not registering the trademark in every language. ►Dwarf: nain. You'll notice that what you call garden gnomes, we call them nains de jardin (garden dwarfs). And it's only logical, as they are most often molded in the shape of one of Snow-White's (Blanche-Neige) seven dwarfs. ►Elf: elfe. ►Evil: mal. ►Fighter: combattant is the literal translation. However, in D&D terms, it's translated by guerrier (warrior). ►Fireball: boule de feu. ►Good: bien. ►Halfling: halfling. That's the term I usually use. The fact is, there's no consistent translation of this word. •In the LotR translation, it's literally translated as "semi-homme" -- which, one should admit, doesn't sound right. Sounds like some slur saying they are subhumans. •Vance used the halfling term for fey creatures in the Lyonesse books, and the translator, here, choose to adapt the word rather than translate it. So, in Vance's books, it's hafelin. •In the AD&D books, it was translated a bit differently, by "petites gens" (little folk). The problem being, gens is plural and has no singular. Saying "Je suis un petites gens" (I'm a little folk) is awkward and doesn't sound grammatically right. It can't easily be derived as an adjective, either. So, yeah, really clumsy. •In D&D3, the translator said he used the same translation as Vance's translator did, but he lied. They're halfélin, not hafelin. ►Mount: monture. ►Orc: orque. ►Rogue: roublard. There was quite a linguistical debate, as roublard is an adjective, not a noun. ("Il est roublard" rather than "c'est un roublard" to say that someone is a rogue.) However, adjectivation of nouns and, err, nounification of adjectives happen often enough for this not to bother me. Especially given that the other translations a dictionary would give you of rogue are somewhat mawkish now. Words like "fripon" have lost all their strength and are now only used as endearing words for capricious toddlers (or slightly kinky lovers), so... •Interestingly enough, there's a French word that is spelt rogue. Fortunately, the translator was, although barely, learned enough to avoid using it. It means haughty, scornful, arrogant, etc. rather than its English homonym. ►Spell: sort, or sortilège. Sortilège sounds better alone, but since sort is shorter, it's better to use in constructions like "jeteur de sort" or "lanceur de sort" (spellcaster). ►Sword: épée. Yes, I know that there's one type of sword that's called an epee in English. But in French it's a generic word. A short sword would be called a glaive (which made it strange when I saw in my [i]Player's Handbook[/i] what D&D in English called a glaive), a longsword could be called an espadon. ►Wizard: sorcier is the translation the most often used outside of D&D. In D&D, wizard is translated by magicien. And sorcier is the translation used for warlock, continuing on the erroneous belief that warlock is the masculine form of witch (sorcière). Oh well. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
D+D in your language (new words, post #23)
Top