Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Have you played D&D in a foreign language?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Zappo" data-source="post: 1376431" data-attributes="member: 633"><p>What Fabio said. I game with lots of non- or very poor english speakers, so using an English PHB is out of the equation. The Italian translations are actually <em>excellent</em>, they have a high degree of consistancy both internal, across books, and even with the previous editions all the way back to OD&D. The terms have been chosen to reflect the original intention more than an actual translation - for example, "Strisciante delle Carogne", while technically correct, would be awful for a carrion crawler. Verme-iena is shorter, easier to pronounce, and perfectly conveys the meaning of something that crawls (worm) and eats carrion (hyena). This kind of stuff is the hallmark of a professional translation.</p><p> </p><p> There are only two things in translated D&D that really irk me. One is that they translated "rogue" with the same term for "thief". I would be unable to find a better translation though. All possible translations for "rogue" are either synonymous with thief, or are unused/old-fashioned words, or have a strongly negative connotation.</p><p> </p><p> The other is with the magic schools, where "conjuration" => "evocazione" and "evocation" => "invocazione". Or something like that, I can't bloody <em>ever</em> remember them. A typical session where I DM will feature scenes like: "ok, you see a magical aura of... uhm... <em>evocazione</em>... eer... well, the <em>fireball</em> school". <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f600.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":D" title="Big grin :D" data-smilie="8"data-shortname=":D" /></p><p> </p><p> Some of the spells sound better in English, and there's no denying that, but they aren't many. Chiefly the fireball; the possibility to merge two words in English gives its best here and many friends of mine usually say fireball rather than "palla di fuoco". Actually, even the word "spell" sounds better than "incantesimo". I can't think of any other term right now for which we use the english version.</p><p> </p><p> A different matter is stuff that comes from English manuals. We use it in English. This includes lots of Star Wars terms, for example, to the point that the (fully translated and dubbed) <em>movies</em> actually sound wrong to some of us. <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f600.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":D" title="Big grin :D" data-smilie="8"data-shortname=":D" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Zappo, post: 1376431, member: 633"] What Fabio said. I game with lots of non- or very poor english speakers, so using an English PHB is out of the equation. The Italian translations are actually [i]excellent[/i], they have a high degree of consistancy both internal, across books, and even with the previous editions all the way back to OD&D. The terms have been chosen to reflect the original intention more than an actual translation - for example, "Strisciante delle Carogne", while technically correct, would be awful for a carrion crawler. Verme-iena is shorter, easier to pronounce, and perfectly conveys the meaning of something that crawls (worm) and eats carrion (hyena). This kind of stuff is the hallmark of a professional translation. There are only two things in translated D&D that really irk me. One is that they translated "rogue" with the same term for "thief". I would be unable to find a better translation though. All possible translations for "rogue" are either synonymous with thief, or are unused/old-fashioned words, or have a strongly negative connotation. The other is with the magic schools, where "conjuration" => "evocazione" and "evocation" => "invocazione". Or something like that, I can't bloody [i]ever[/i] remember them. A typical session where I DM will feature scenes like: "ok, you see a magical aura of... uhm... [i]evocazione[/i]... eer... well, the [i]fireball[/i] school". :D Some of the spells sound better in English, and there's no denying that, but they aren't many. Chiefly the fireball; the possibility to merge two words in English gives its best here and many friends of mine usually say fireball rather than "palla di fuoco". Actually, even the word "spell" sounds better than "incantesimo". I can't think of any other term right now for which we use the english version. A different matter is stuff that comes from English manuals. We use it in English. This includes lots of Star Wars terms, for example, to the point that the (fully translated and dubbed) [i]movies[/i] actually sound wrong to some of us. :D [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
Have you played D&D in a foreign language?
Top