Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Rocket your D&D 5E and Level Up: Advanced 5E games into space! Alpha Star Magazine Is Launching... Right Now!
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
[native english] Translations - Fantasy Language
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Kae'Yoss" data-source="post: 2103390" data-attributes="member: 4134"><p>I'd say the same for the German stuff. </p><p></p><p></p><p></p><p>In that regard, I am a bit of a paradox: In day-to-day life, I hate it when people use English words even when a perfectly good German word for it is available, just to sound cool, or when the Ads use English words instead of German as the proverbial gold paint for the wooden crown.</p><p></p><p>Even when it comes to computers, I try to use the German works when they're at least half-decent, even though that whole sector is dominated by English.</p><p></p><p>I don't do that because I hate english - it's quite the opposite, I like the language. But either you should speak one language or the other, not mix them up.</p><p></p><p>When it comes to D&D, though, I use a lot of english words instead of the translations. One reason is that I have a profound dislike of the company who until recently translated D&D stuff. They did a lousy job, and kept people waiting for ages. So instead of finding my own translations - and confusing people who expect to be talking about a "Talent", I say the english word instead (Feat in that case). I do limit this to the words I really don't like in the translation - I don't say Fighter, or Fireball, or Wizard, I say Kämpfer, Feuerball and Magier.</p><p></p><p>Of course, the fact that I don't own a single German rulebook for d20 (When it comes to RPG-Stuff, I only have the Toreador Clanbook in German), since I'm far too impatient to wait for them to translate the stuff (if they translate it) means that often I don't ever see the translation. When you read about a "Feat" every other sentence, the word sticks.</p><p></p><p></p><p></p><p>One of my pet peeves is the translation for lich. I know that lich is in fact an English word and nothing they made up for D&D or anything. But it's a really old word AFAIK, and I doubt that many non-D&D-players know the word, and almost noone uses it for a dead body. The German translation, "Leichnam", on the other hand, is still used along with "Leiche". So whenever a DM speaks of a Leichnam being in the chamber, my first reaction is not to flee or roll initiative (depending on level), but instead I wonder who killed the poor guy.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Kae'Yoss, post: 2103390, member: 4134"] I'd say the same for the German stuff. In that regard, I am a bit of a paradox: In day-to-day life, I hate it when people use English words even when a perfectly good German word for it is available, just to sound cool, or when the Ads use English words instead of German as the proverbial gold paint for the wooden crown. Even when it comes to computers, I try to use the German works when they're at least half-decent, even though that whole sector is dominated by English. I don't do that because I hate english - it's quite the opposite, I like the language. But either you should speak one language or the other, not mix them up. When it comes to D&D, though, I use a lot of english words instead of the translations. One reason is that I have a profound dislike of the company who until recently translated D&D stuff. They did a lousy job, and kept people waiting for ages. So instead of finding my own translations - and confusing people who expect to be talking about a "Talent", I say the english word instead (Feat in that case). I do limit this to the words I really don't like in the translation - I don't say Fighter, or Fireball, or Wizard, I say Kämpfer, Feuerball and Magier. Of course, the fact that I don't own a single German rulebook for d20 (When it comes to RPG-Stuff, I only have the Toreador Clanbook in German), since I'm far too impatient to wait for them to translate the stuff (if they translate it) means that often I don't ever see the translation. When you read about a "Feat" every other sentence, the word sticks. One of my pet peeves is the translation for lich. I know that lich is in fact an English word and nothing they made up for D&D or anything. But it's a really old word AFAIK, and I doubt that many non-D&D-players know the word, and almost noone uses it for a dead body. The German translation, "Leichnam", on the other hand, is still used along with "Leiche". So whenever a DM speaks of a Leichnam being in the chamber, my first reaction is not to flee or roll initiative (depending on level), but instead I wonder who killed the poor guy. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*TTRPGs General
[native english] Translations - Fantasy Language
Top