Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
Rings of Power -- all opinions and spoilers welcome thread.
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Jfdlsjfd" data-source="post: 8807366" data-attributes="member: 42856"><p>Can't speak for all translations of course, but there have been very good translations of Tolkien in French in the 70s, and recently (2012) another one that sparked a controversy because it changed things, some (IMHO) for the better, other from the worse and of course changing edition sparks wars, as we know <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f642.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":)" title="Smile :)" data-smilie="1"data-shortname=":)" /> But despite a few glaring problems, the classical translation was made a great professional and reflected a high level of writing faithfully, including maybe some archaisms of style and grammar that would very well fit the themes.</p><p></p><p>On the other hand, the show is translated... probably by the same companies that translate any shows. Sometimes it's... flat to awkward. Sometimes there is a strong feeling that the translator kept close to the English wording (or vocabulary). When Adar is asking the Southerners to "swear fealty" to him, I am pretty sure he said swear fealty in the original because well, the translator used words that sounds a word-for-word translation instead of using a more proper translation. So, the line between having some characters speaking in an old-fashioned way (which is appropriate, my grandmother doesn't speak the same language as I do, so I expect a 3,000 years old person to be even more set in their ways) thus evoking the right feeling, and the wording being just odd is often crossed.</p><p></p><p>[I am not disparaging any translation... In Locke & Key, I had to switch to the original to check if the people from the Washington era were speaking differently from the 21st century youngsters that stars the show, because they felt speaking like very classical French in the translation, and bingo! They had English accent in the original while everyone else was speaking American) so sometimes translators do it right. Here it's... not that good, but I can't say if it is the original material or the translation].</p><p></p><p>I could probably watch the show in the original language and get most of the dialogue, but I don't claim fluency in English: I still prefer to hear it in French since Amazon is offering the choice.</p><p></p><p>Edit: there is also a strong possibility that my vision of the songs is colored by the translation: poetry is awfully difficult to translate well.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Jfdlsjfd, post: 8807366, member: 42856"] Can't speak for all translations of course, but there have been very good translations of Tolkien in French in the 70s, and recently (2012) another one that sparked a controversy because it changed things, some (IMHO) for the better, other from the worse and of course changing edition sparks wars, as we know :) But despite a few glaring problems, the classical translation was made a great professional and reflected a high level of writing faithfully, including maybe some archaisms of style and grammar that would very well fit the themes. On the other hand, the show is translated... probably by the same companies that translate any shows. Sometimes it's... flat to awkward. Sometimes there is a strong feeling that the translator kept close to the English wording (or vocabulary). When Adar is asking the Southerners to "swear fealty" to him, I am pretty sure he said swear fealty in the original because well, the translator used words that sounds a word-for-word translation instead of using a more proper translation. So, the line between having some characters speaking in an old-fashioned way (which is appropriate, my grandmother doesn't speak the same language as I do, so I expect a 3,000 years old person to be even more set in their ways) thus evoking the right feeling, and the wording being just odd is often crossed. [I am not disparaging any translation... In Locke & Key, I had to switch to the original to check if the people from the Washington era were speaking differently from the 21st century youngsters that stars the show, because they felt speaking like very classical French in the translation, and bingo! They had English accent in the original while everyone else was speaking American) so sometimes translators do it right. Here it's... not that good, but I can't say if it is the original material or the translation]. I could probably watch the show in the original language and get most of the dialogue, but I don't claim fluency in English: I still prefer to hear it in French since Amazon is offering the choice. Edit: there is also a strong possibility that my vision of the songs is colored by the translation: poetry is awfully difficult to translate well. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
Rings of Power -- all opinions and spoilers welcome thread.
Top