Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
*Dungeons & Dragons
Sandwiches should exist in your fantasy world!
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Staffan" data-source="post: 9560265" data-attributes="member: 907"><p>The thing is, we're generally playing the game in English (well, Swedish with a sprinkling of English in my case, but the principle is the same), not Taladan or Galifarian or whatever passes for Common in the setting in question. So even if the food's name is "Bokippa" or whatever in Taladan, that gets translated to "Sandwich" at the table.</p><p></p><p>It reminds me of a Tolkien thing. Apparently, the names "Merry" and "Meriadoc" are not the hobbit's "actual" name. His name is actually Kalimac Brandagamba, which leads to the nickname "Kali", which translates to "handsome" or "happy". So when translated to non-English languages, it properly <strong>should</strong> be changed to something similar in that language (although looking at his name in different languages, most haven't – I wonder if that might be because translators didn't want to get him confused with the Disney dwarf).</p><p></p><p>While Tolkien didn't particularly care for culinary history, he <strong>did</strong> care about linguistics. One of the earliest translations of LOTR was the Swedish one, by Åke Ohlmarks. Ohlmarks came from a tradition of translators that were more interested in <strong>interpreting</strong> the original text, not necessarily translating it directly, and as such he took some liberties by embellishing the text, and also got some things wrong (for example, there's some confusion about Eowyn's and Merry's fight against the Witch-King, where a "she" is translated as "he" or vice versa, and there are some occasions where the same place name gets translated differently). Tolkien knew enough Swedish to be able to read the book, and did not approve, leading to him (and later Christopher) telling the Swedish publisher that Ohlmarks were not to be allowed to do any more translations of Tolkien's (either one's) work. He also wrote a translator's guide for future publishers so they'd be able to get it right.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Staffan, post: 9560265, member: 907"] The thing is, we're generally playing the game in English (well, Swedish with a sprinkling of English in my case, but the principle is the same), not Taladan or Galifarian or whatever passes for Common in the setting in question. So even if the food's name is "Bokippa" or whatever in Taladan, that gets translated to "Sandwich" at the table. It reminds me of a Tolkien thing. Apparently, the names "Merry" and "Meriadoc" are not the hobbit's "actual" name. His name is actually Kalimac Brandagamba, which leads to the nickname "Kali", which translates to "handsome" or "happy". So when translated to non-English languages, it properly [B]should[/B] be changed to something similar in that language (although looking at his name in different languages, most haven't – I wonder if that might be because translators didn't want to get him confused with the Disney dwarf). While Tolkien didn't particularly care for culinary history, he [B]did[/B] care about linguistics. One of the earliest translations of LOTR was the Swedish one, by Åke Ohlmarks. Ohlmarks came from a tradition of translators that were more interested in [B]interpreting[/B] the original text, not necessarily translating it directly, and as such he took some liberties by embellishing the text, and also got some things wrong (for example, there's some confusion about Eowyn's and Merry's fight against the Witch-King, where a "she" is translated as "he" or vice versa, and there are some occasions where the same place name gets translated differently). Tolkien knew enough Swedish to be able to read the book, and did not approve, leading to him (and later Christopher) telling the Swedish publisher that Ohlmarks were not to be allowed to do any more translations of Tolkien's (either one's) work. He also wrote a translator's guide for future publishers so they'd be able to get it right. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*Dungeons & Dragons
Sandwiches should exist in your fantasy world!
Top