Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Community
General Tabletop Discussion
*Dungeons & Dragons
What's The Deal With D&D Translations?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Cristian Andreu" data-source="post: 7683263" data-attributes="member: 23822"><p>I think you are overstating the issue of translation consistency in Castilian. Yes, there are instances of different terms used, such as how they have <em>"Dragones y Mazmorras"</em> in the Peninsula and we have <em>"Calabozos y Dragones"</em> here in Latin America. But for the most part, this has rarely proven to be a significant issue; other than the infamous <em>"Arco-X"</em> first print of the AD&D 2e translation (which is now so hard to find it's actually considered a collector's item, which I've seen on sale for over 500 USD), D&D books in Castilian work perfectly fine. I've been playing with both English and Castilian books for the past 20 years and I've never stumbled upon a problem that goes beyond <em>"This term here is slightly different"</em>.</p><p></p><p>Hit Points have always been <em>"Puntos de Golpe"</em>; Hit Dice have always been <em>"Dados de Golpe"</em>; AC has always been <em>"Categoría de Armadura"</em>; the Rogue has gone through "Ladrón", "Bribón", and then back to "Ladrón" but that's mostly because it also changed names in the original English books. That's how it was with Ediciones Zinco back in AD&D, and it's been used by Devir in both 3e and 4e. For some reason it changes some terms with Pathfinder where it's "Clase de Armadura" rather than "Categoría" and "Pícaro" rather than "Ladrón", but even in those cases the differences are pretty inconsequential, especially since we consider the terms are well-defined and consistent within their respective rules systems.</p><p></p><p>With every language we will encounter that there are many ways of translating a term. Yes, Castilian is characterised for being a particularly florid tongue, extremely poetic and effusive, which is why it's great for expressing complex thoughts and emotions, yet somewhat clumsy at explaining technical information and bad at term agglutination; a science book always needs more pages in Castilian than it does in English, and names like Stonebellow Thunderingforge are very hard to pull off in the Tongue of Cervantes. But the fact you could technically translate a term like Feats into Dotes/Cualidades/Dones/Aptitudes/Hazaña/Proeza is not a thing specific to our language, but rather a standard phenomenon of translation. That's why the more precise term for what is done with these works is not really "translation", but rather "interpretation", since it needs to take a lot more than just literal meaning into consideration.</p><p></p><p>Besides, a Castilian version of the game, even if it was poorly translated, would be better than having no translation at all.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Cristian Andreu, post: 7683263, member: 23822"] I think you are overstating the issue of translation consistency in Castilian. Yes, there are instances of different terms used, such as how they have [I]"Dragones y Mazmorras"[/I] in the Peninsula and we have [I]"Calabozos y Dragones"[/I] here in Latin America. But for the most part, this has rarely proven to be a significant issue; other than the infamous [I]"Arco-X"[/I] first print of the AD&D 2e translation (which is now so hard to find it's actually considered a collector's item, which I've seen on sale for over 500 USD), D&D books in Castilian work perfectly fine. I've been playing with both English and Castilian books for the past 20 years and I've never stumbled upon a problem that goes beyond [I]"This term here is slightly different"[/I]. Hit Points have always been [I]"Puntos de Golpe"[/I]; Hit Dice have always been [I]"Dados de Golpe"[/I]; AC has always been [I]"Categoría de Armadura"[/I]; the Rogue has gone through "Ladrón", "Bribón", and then back to "Ladrón" but that's mostly because it also changed names in the original English books. That's how it was with Ediciones Zinco back in AD&D, and it's been used by Devir in both 3e and 4e. For some reason it changes some terms with Pathfinder where it's "Clase de Armadura" rather than "Categoría" and "Pícaro" rather than "Ladrón", but even in those cases the differences are pretty inconsequential, especially since we consider the terms are well-defined and consistent within their respective rules systems. With every language we will encounter that there are many ways of translating a term. Yes, Castilian is characterised for being a particularly florid tongue, extremely poetic and effusive, which is why it's great for expressing complex thoughts and emotions, yet somewhat clumsy at explaining technical information and bad at term agglutination; a science book always needs more pages in Castilian than it does in English, and names like Stonebellow Thunderingforge are very hard to pull off in the Tongue of Cervantes. But the fact you could technically translate a term like Feats into Dotes/Cualidades/Dones/Aptitudes/Hazaña/Proeza is not a thing specific to our language, but rather a standard phenomenon of translation. That's why the more precise term for what is done with these works is not really "translation", but rather "interpretation", since it needs to take a lot more than just literal meaning into consideration. Besides, a Castilian version of the game, even if it was poorly translated, would be better than having no translation at all. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*Dungeons & Dragons
What's The Deal With D&D Translations?
Top