Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Rocket your D&D 5E and Level Up: Advanced 5E games into space! Alpha Star Magazine Is Launching... Right Now!
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
Yu-Gi-Oh cartoon, someone help me get a clue?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="WizarDru" data-source="post: 1773444" data-attributes="member: 151"><p>Speaking for myself, it depends. I understand some Japanese (sometimes enough to question a particular translation, but not much), but I'm not fluent. However, the issue is often more to do with dramatic readings than anything else.</p><p></p><p>Ten years ago, I couldn't conceive of a good english-language anime dub being anything other than an oddity or fluke. Hideous visions of "Warriors of the Wind", the mangled and poorly dubbed version of Miyazaki's "Nasuicaa of the Valley of the Wind" come to mind. Today, the voice acting is often equal to the task of the Japanese language dubs, or not far behind. For example, I have no desire to hear the Japanese dubs of Cyborg 009, Master Keaton, InuYasha, Big O or Princess Nine...the English casts define those shows for me. But for Samurai 7, Gungrave, Trigun or Last Exile, the reverse is true. </p><p></p><p>Sometimes the factor isn't the voice actors, but the script/translation. Some shows are very inelegant about translating the dialogue, and produce a mishmash of characters running off at the mouth....creating exactly the kind of ridiculous dubs that I want to avoid. Sometimes the translator fails to interpert the dialogue properly, and is too literal. They need to know when to use a local idiom, and when to use an equivalent but different phrase. Since so much of Japanese is contextual, literal translations don't always make much sense unless interpeted.</p><p></p><p>To date, few shows have won me over to the English cast from the Japanese one. One of the few is the English dub of Lupin the Third. One of my favorite characters, Lupin's had more than a few Japanese voice actors in his time...but his US dub is just spot-on: a reinterpetation that's equal to his original, IMHO. The fact that they've reworked whole chunks of dialogue to make it more topical and funny in english (since japanese puns, idioms and cultural references wouldn't work well) could have been a disaster...but good writing kept it from doing so. Considering the show is over 25 years old, for some episodes, that's pretty darn good. <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f642.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":)" title="Smile :)" data-smilie="1"data-shortname=":)" /></p><p></p><p>More than you probably cared to hear, I'm sure. <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f609.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=";)" title="Wink ;)" data-smilie="2"data-shortname=";)" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="WizarDru, post: 1773444, member: 151"] Speaking for myself, it depends. I understand some Japanese (sometimes enough to question a particular translation, but not much), but I'm not fluent. However, the issue is often more to do with dramatic readings than anything else. Ten years ago, I couldn't conceive of a good english-language anime dub being anything other than an oddity or fluke. Hideous visions of "Warriors of the Wind", the mangled and poorly dubbed version of Miyazaki's "Nasuicaa of the Valley of the Wind" come to mind. Today, the voice acting is often equal to the task of the Japanese language dubs, or not far behind. For example, I have no desire to hear the Japanese dubs of Cyborg 009, Master Keaton, InuYasha, Big O or Princess Nine...the English casts define those shows for me. But for Samurai 7, Gungrave, Trigun or Last Exile, the reverse is true. Sometimes the factor isn't the voice actors, but the script/translation. Some shows are very inelegant about translating the dialogue, and produce a mishmash of characters running off at the mouth....creating exactly the kind of ridiculous dubs that I want to avoid. Sometimes the translator fails to interpert the dialogue properly, and is too literal. They need to know when to use a local idiom, and when to use an equivalent but different phrase. Since so much of Japanese is contextual, literal translations don't always make much sense unless interpeted. To date, few shows have won me over to the English cast from the Japanese one. One of the few is the English dub of Lupin the Third. One of my favorite characters, Lupin's had more than a few Japanese voice actors in his time...but his US dub is just spot-on: a reinterpetation that's equal to his original, IMHO. The fact that they've reworked whole chunks of dialogue to make it more topical and funny in english (since japanese puns, idioms and cultural references wouldn't work well) could have been a disaster...but good writing kept it from doing so. Considering the show is over 25 years old, for some episodes, that's pretty darn good. :) More than you probably cared to hear, I'm sure. ;) [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
Yu-Gi-Oh cartoon, someone help me get a clue?
Top