Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Rocket your D&D 5E and Level Up: Advanced 5E games into space! Alpha Star Magazine Is Launching... Right Now!
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
Yu-Gi-Oh cartoon, someone help me get a clue?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="WizarDru" data-source="post: 1773718" data-attributes="member: 151"><p>It really depends on the individual show/translator/writer/production team.</p><p></p><p>For example: many of the shows I watch these days fall in one of two categories, access-wise: download or DVD. For some shows (such as, say, GadGuard or Lost Exile) I see them advertised here in the US, watch some previews and then purchase it on DVD when released here. However, when I'm feeling experiemental, I go out to any number of bittorrent locations and download the latest in fansubs, which may be six months to two years ahead of the market.</p><p></p><p>I point this out because I've discovered that certain groups translate show much better than others. For example: in the case of Samurai 7, I've seen the show dubbed by two different groups of fans. Each one approaches the material differently, and their translations reflect that. In one group's version, the peasants who've come to town (hoping to hire the samurai to defend their village from the bandits) are translated in a fairly straightforward fashion. The other group, however, translates them more accurately...because the peasants speak an odd regional dialect. Listening to the actual speech of the original voice-actors, you can clearly hear the differences in their speech patterns, and the translators try to capture the oddity of their speech patterns. You don't need to know Japanese to hear the very different cadence of the language. Which is better? I don't know. The more accurate translation doesn't necessarily help me as a viewer, even if more accurate. But is that a function of their choices or the source writing?</p><p></p><p>So you've got three levels of abstraction: quality of the actors, quality of the original writing and quality of the translation. Combine this with archetypes and social tropes which are from a different culture, and what might work for a Japanese audience doesn't work for a US audience, necessarily. Consider the incredibly self-referential anime Magical Shopping District Abenobashi: it's a series that features characters with Osakan accents (as opposed to the standard Tokyo accent most commonly heard and used in Anime), has tons of cultural in-jokes and very sly references to other anime that only hard-core anime fans would get, and features lots of humor that just wouldn't translate well without liner notes. (example: if learning that one of the characters was Abe no Seimei means nothing to you, and his having an Osaka dialect would be considered a joke in and of itself, consider an episode of the Simpsons featuring the Marge and Homer talking about a barn-raising, and Marge saying "Thank goodness it wasn't those good-for-nothing Mennonites", and then they show some Mennonites in an alley playing dice and smoking...)</p><p></p><p>Most shows aren't that extreme, of course. But sometimes it's hard to make that distinction between the translation and the writing. Big O II, for example, is clearly (to me) a case of really, really obtuse writing. Was it bad? I'm not sure...but I know that the original writing is to blame, not the translation. By the same token, watching an episode of One Piece or Shaman King, I know that the problem is the translation, as the comic is not nearly as annoying. </p><p></p><p>And finally, let's be clear: the US is not seeing the full breadth of anime and manga in the big releases. Master Keaton is a great series, but very understated....it doesn't have the big flash of a Gundam series or the fanboy fantasy aspect of a Love Hina. But even that's changing, so we'll see. I'm still thrilled daily at the new releases, and the state of anime in the US. I still remember paying $35 per tape for VHS copies of anime from Laserdisc, back in the early 80s. Yikes. <img src="https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f642.png" class="smilie smilie--emoji" loading="lazy" width="64" height="64" alt=":)" title="Smile :)" data-smilie="1"data-shortname=":)" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="WizarDru, post: 1773718, member: 151"] It really depends on the individual show/translator/writer/production team. For example: many of the shows I watch these days fall in one of two categories, access-wise: download or DVD. For some shows (such as, say, GadGuard or Lost Exile) I see them advertised here in the US, watch some previews and then purchase it on DVD when released here. However, when I'm feeling experiemental, I go out to any number of bittorrent locations and download the latest in fansubs, which may be six months to two years ahead of the market. I point this out because I've discovered that certain groups translate show much better than others. For example: in the case of Samurai 7, I've seen the show dubbed by two different groups of fans. Each one approaches the material differently, and their translations reflect that. In one group's version, the peasants who've come to town (hoping to hire the samurai to defend their village from the bandits) are translated in a fairly straightforward fashion. The other group, however, translates them more accurately...because the peasants speak an odd regional dialect. Listening to the actual speech of the original voice-actors, you can clearly hear the differences in their speech patterns, and the translators try to capture the oddity of their speech patterns. You don't need to know Japanese to hear the very different cadence of the language. Which is better? I don't know. The more accurate translation doesn't necessarily help me as a viewer, even if more accurate. But is that a function of their choices or the source writing? So you've got three levels of abstraction: quality of the actors, quality of the original writing and quality of the translation. Combine this with archetypes and social tropes which are from a different culture, and what might work for a Japanese audience doesn't work for a US audience, necessarily. Consider the incredibly self-referential anime Magical Shopping District Abenobashi: it's a series that features characters with Osakan accents (as opposed to the standard Tokyo accent most commonly heard and used in Anime), has tons of cultural in-jokes and very sly references to other anime that only hard-core anime fans would get, and features lots of humor that just wouldn't translate well without liner notes. (example: if learning that one of the characters was Abe no Seimei means nothing to you, and his having an Osaka dialect would be considered a joke in and of itself, consider an episode of the Simpsons featuring the Marge and Homer talking about a barn-raising, and Marge saying "Thank goodness it wasn't those good-for-nothing Mennonites", and then they show some Mennonites in an alley playing dice and smoking...) Most shows aren't that extreme, of course. But sometimes it's hard to make that distinction between the translation and the writing. Big O II, for example, is clearly (to me) a case of really, really obtuse writing. Was it bad? I'm not sure...but I know that the original writing is to blame, not the translation. By the same token, watching an episode of One Piece or Shaman King, I know that the problem is the translation, as the comic is not nearly as annoying. And finally, let's be clear: the US is not seeing the full breadth of anime and manga in the big releases. Master Keaton is a great series, but very understated....it doesn't have the big flash of a Gundam series or the fanboy fantasy aspect of a Love Hina. But even that's changing, so we'll see. I'm still thrilled daily at the new releases, and the state of anime in the US. I still remember paying $35 per tape for VHS copies of anime from Laserdisc, back in the early 80s. Yikes. :) [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
Yu-Gi-Oh cartoon, someone help me get a clue?
Top