What's The Deal With D&D Translations?

Over the last year or so, the question of translations of D&D 5E into foreign languages has arisen from time to time. Sites like Hobby Japan have stated that WotC indicated that no D&D translations would be permitted, although very recently that site was apparently given permission to do translate the Basic Rules (more on that below), and today a petition was created by a German fan asking for translated books.

Over the last year or so, the question of translations of D&D 5E into foreign languages has arisen from time to time. Sites like Hobby Japan have stated that WotC indicated that no D&D translations would be permitted, although very recently that site was apparently given permission to do translate the Basic Rules (more on that below), and today a petition was created by a German fan asking for translated books.

flags.jpg


This was Hobby Japan's announcement back in July 2014.

AN IMPORTANT NOTICE ABOUT "D&D NEXT"
Thank you very much for your continued patronage of Dungeons & Dragons (D&D).

Since January of 2013, we have been engaging in promotional activities, primarily through "Table Game Channel", on the assumption of making the transtion from D&D 4th Edition to D&D Next. However, Wizards of the Coast, the publisher of D&D, has decided to sell only English versions of D&D Next, and not put out a license for translations. This applies not only to Japan, but all non-English language regions.
As a result, we cannot release a Japanese version of D&D Next.
We deeply apologize that we can meet the expectations of everyone who was looking forward to a Japanese version of D&D Next.

As a company, we will wait for an opportunity to do the translation, taking in account the possiblity that Wizards of the Coast may change their policy, but we must announce here that for the time being, there is no plan to publish Japanese versions of D&D Next merchandise.

From the bottom of our hearts, we thank everyone who has supported the Japanese versions of D&D over the 10 years since the Japanese release of D&D 3rd Edition.

Eiji Nakabayashi
Game Development Department
Hobby Japan, Inc.


WotC's Chris Perkins shortly thereafter clarified this, by saying "We want to adopt a plan that makes it possible for us to deliver new releases in multiple languages at the same time. That requires a lot of work on our end, and also likely ties into digital publishing."

Last week, Masaki Yanagida in Japan dropped me a note with the latest translation news from Japan.

As we know, Wizards of the Coast has not granted a translation license of the D&D 5th for other than English, yet. But Japanese D&D gamers obtained permission to publish the Basic Rules for D&D (Japanese version) on the Hobby Japan's D&D Suport page.

This translation made by volunteer who played D&D at D&D Adventure League (JapanRegion). Our regional coordinator and HJ's Staffs requested this permission to the WotC, and they gave it.

Player's rules comes first (PDF), and Dungeon Masters rules are in preparation now.

Some geek news sites picked up this news. And announced that, there is no plan to release a Japanese version of D&D 5th, but volunteer has translated free rules which is published at WotC site. So you can get this translation for free at HJ's D&D Site. Comments on this news shows that, not only active gamers but also retired gamers are
interested in this New D&D.

http://game.watch.impress.co.jp/docs/newsclip/20150930_723372.html

http://www.4gamer.net/games/319/G031949/20151001001/

If D&D5th translated and sell legally, more Japanese gamers will return gameshop,play the D&D, and purchase the D&D. We hope the WotC to grant translation license of D&D for local publisher.

I think, this accomplishment will encourage all other non-English gamers demanding for translated D&D.


And just today, Info Kiem from Germany started a petition on Change.org, asking WotC to translate D&D into other languages.

With 5th Edition, Wizards of the Coast has dropped all partnerships with local publishers and stopped all foreign-language editions of the game. It may not be reflected by the sales numbers, but D&D needs a proper localization. Most dedicated players may still buy the English rulebooks, but there are always players at the table, especially younger ones, that need a translation. Other RPGs are translated, all previous editions of D&D were, why not this one? If we rally up support here, maybe we can change somebody's mind at Wizards of the Coast.

Translate the 5th Edition rulebooks!

 

log in or register to remove this ad

Mirtek

Hero
I wonder what's involved in translating a book properly? Hopefully people don't rush to think you can copy paste into google or babel fish and think what it gives you is grammically correct.

Anyone know? I would hope they would get it out there in more languages but what does that entail? If they give a lisence to translate, then once done, who at WoTC is sufficiently proficient in the language to say it's a good translation?
They once had a host oft local partners. Experienced publishers who know their business and had done their localized D&D for years.

It seems WotC burned a lot oft bridges with how they cancelled the contracts they has in the past
 

log in or register to remove this ad

I imagine we can add "translations" to the growing pile of things that just aren't getting done and were forgotten: conversion guide, OGL, DM Basic Rules update, Out of the Abyss Basic Rule, PDFs, and digital tools.
 

Signed.

I have the luck of being able to use the English manuals, but I've stumbled upon a lot of people that cannot. 5e is a fantastic edition, by far my favourite; it's profoundly sad that some players are being left out because of lack of translations. The phrase "I can't switch from Pathfinder/4e yet since I can't read English/my group doesn't read English" breaks my heart every time I hear it.

I fully understand that WotC wants to do things right, but considering the large amounts of people that are fully willing to work on translations even for no compensations at all, I cannot fathom why isn't at least an effort to coordinate something being attempted; this is not unheard of in other parts of the fandom, such as with boardgames. If money is an issue, Wizards could try to set up a program in which fans organize translation efforts and are then vetted by an editor they can trust or something. And if money is not the issue, I'm not sure was so complex about previous localizations that cannot be done this time (I'm hoping there's an actual difficult issue there, rather than just not caring about the matter).

The almost complete lack of updates or comments on the issue is jarring. It's localizations we're speaking about here, not a secret recipe for fried chicken.
 

dracomilan

Explorer
I'm afraid that money is the issue, but not in the way we are considering it.
Let's say that WotC/D&D division must meet a 10M $ revenue goal.
Let's say that they know that the Core books translated in German would sell a grand total of 30k copies, each generating 3$ of revenues for WotC/D&D = 90k $.
Uhm, that's not good.
Let's say that they guess that they could sell 10k copies of the english version of the Core books to German customers, each for an average 40$ price = 400k $.
WAY BETTER

Ok this is hypothetical, but if they are struggling to meet a budget, it is a sound business decision.

This could anyway be mixed with a policy to translate the Basic rules to drive new customers in the business, anyway.
 

SunGold

First Post
Given this:
WotC's Chris Perkins shortly thereafter clarified this, by saying "We want to adopt a plan that makes it possible for us to deliver new releases in multiple languages at the same time. That requires a lot of work on our end, and also likely ties into digital publishing."
and the fact not a single translation license has been granted, could it possibly be that Hasbro wants to retain all control (and revenue) by producing the foreign language versions in-house? (Hasbro is an enormous, worldwide company, after all. Per their website, they have offices in 40 countries). Especially if this is true, and they don't feel licensees are up to paying what they think the rights are worth.

It would surprise me, but stranger things have happened.
 


MoonSong

Rules-lawyering drama queen but not a munchkin
I'm not sure if I want a translation to my language, they are always so awkward and inconsistent for some reason. And going from the TCG experience I think players on my country can handle the English originals just fine, rpgs and D&D are so niche here I don't think it could mean a lot of money to WotC.

Yo quiero Taco Bell y Dragones ;-)

I know you want to be playful and mean no harm, but this thing makes me feel uncomfortable... really, really uncomfortable, and sad.
 

Queer Venger

Dungeon Master is my Daddy
I'm not sure if I want a translation to my language, they are always so awkward and inconsistent for some reason. And going from the TCG experience I think players on my country can handle the English originals just fine, rpgs and D&D are so niche here I don't think it could mean a lot of money to WotC.



I know you want to be playful and mean no harm, but this thing makes me feel uncomfortable... really, really uncomfortable, and sad.
which, the tacos or the dragones?
 

MoonSong

Rules-lawyering drama queen but not a munchkin
which, the tacos or the dragones?

It was the very casual and careless way in which you reproduced a harmful stereotype that makes a mockery of my identity and makes me feel less welcome in this community. And the uncaring way in which you cling on to it. The overall attitude makes me feel unsafe here and having to explain why doesn't make it less awkward. -There is also something that happened last week that has nothing to do with you, but it only shows how systematic and invisible this is to most everybody in here- I'm not really offended, just sad ad hurt.
 

dd.stevenson

Super KY
"We want to adopt a plan that makes it possible for us to deliver new releases in multiple languages at the same time. That requires a lot of work on our end, and also likely ties into digital publishing."

That smells fishy. What's the benefit of simultaneous release of different products into separate markets? If there's benefits of tying printed releases with electronic releases, why the blazes aren't they doing that now, with English language 5E?

I half suspect Perkins is telling us there won't be any printed translations, and that we'll have to wait for the wave of electronic releases before getting any translations at all.
 

Remove ads

Remove ads

Top