Japanese DnD3e translation team need your help!


log in or register to remove this ad

I think it is worth to point out that many names (of gods, cities, etc.) in published worlds of DnD follow rules of pronunciation from latin languages.

Words that if I read the way I would read any word in portuguese, would sound the way the creator intended.

Examples of what I am talking about, from the PHB:

Vecna (veck-nuh)
Olidammara (oh-lih-duh-mar-uh)
Yondalla (yon-dah-lah)
Obad-Hai (oh-bod-high)
etc.

So I am going to give advice on those that seem to follow these too:

in katakana:

Kwalish = ku-(w)a-ri-shu

Daern = da-e-ru-nu

Bilarro = bi-ra-HO
(I would like to strongly emphasize that this word seems A LOT like having a latin pronunciation, because of its writing. RR is what defines the sound of HA HI (fu) HE HO in latin languages (not sure of latin itself), instead of ra ri ru re ro).

Quaal´s = ku-a-a-ru-su

Prator = pu-ra-to-ru
(this one also has a great chance of being correctly pronounced the way I think it is)


I really think that asking Gary Gygax himself on his Questions and Answers thread on these very boards could be the best thing to do right now.

Hope I helped.
:)
 
Last edited:



RangerWickett said:
How could I get ahold of a Japanese PHB?

It is a book. So I think you can buy it from any book shop which is selling Japanese books. Maybe you can try amazon if there is no such shops nearby. It's ISBN code is "ISBN4-89425-284-8". It is published by Hobby Japan.
 

Just wanted to say this rocks. I would really have liked the dude who made the awful French translation similarly asked for help on online communities. Maybe this would have avoided some of the ugliest mistranslations...
 

Remove ads

Top