Echohawk said:There's something delightfully ironic about this particular thread being brought back to life![]()
![]()
GAAAHHH said:Thread Necromancy!!! How appropriate is that?
GAAAHHH said:Thread Necromancy!!! How appropriate is that?
You would want the adjective mortuus (albeit substantively used), not the noun mors (so libris mortuis, not libris mortis), but yeah, it's close enough that you could probably find something similar in an actual text were you inclined to look.anointedshroud said:Okay, I don't know if this is way too late. It's been several years, but I stumbled upon this, and had to respond, having taken four years of Latin, and owning the book. I don't believe it's a typo or mistranslation at all, and if my memory serves me correct, the book addresses it. Anyway, it's definitely the ablative case with an understood "a / ab" or "e / ex" preposition. This is very common in Latin poetry, and it translates as "From the Books of the Dead." I hope this helps some people, and I wish I had been a member of the forums during the time of the discussion.
Wayside has the right of it here, although shouldn't it be the genitive plural mortuorum to denote possession, rather than the ablative plural?Wayside said:You would want the adjective mortuus (albeit substantively used), not the noun mors (so libris mortuis, not libris mortis), but yeah, it's close enough that you could probably find something similar in an actual text were you inclined to look.