Mustrum_Ridcully
Legend
Who is this Pratchett guy?


Last edited:
TheAuldGrump said:And how many pokes did Soul Music make at the movie The Blues Brothers?
The Auld Grump
I'll be more precise: Pratchett's books are extremely hard to translate and there is probably no way to get them to be as good as the original versions. However, after reading The Light Fantastic and The Colour of Magic in both Italian and English, I feel that the translator did a rather poor job, even while considering the inherent difficulty of the text. Those two books are full of moments where the English reader will laugh, but the Italian reader will go "huh?" at some 100% nonsensical and unfunny passage. Most of my friends who can't read English well enough to pick up the original versions don't like Pratchett for this reason.shilsen said:I know Pratchett has been translated into a number of languages, but since so much of his humour lies in his awareness of language and the way he puns and makes plays on words, I wonder how much is lost in translation. I haven't read Pratchett in anything other than English, so could someone who has read the translations comment on this? Zappo's comment seems clearly a thumbs-down.
Look_a_Unicorn said:Because of Pratchett I now fully understand the term "chocolate books". Just like girls (apparantly) love to curl up somewhere warm and safe and eat chocolate when they're not feeling that great, a chocolate book is one that is such a familiar pleasure that you can pick up and read through at any time and feel both comforted and ..well.. better.
Zappo said:I'll be more precise: Pratchett's books are extremely hard to translate and there is probably no way to get them to be as good as the original versions.