Menu
News
All News
Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
Pathfinder
Starfinder
Warhammer
2d20 System
Year Zero Engine
Industry News
Reviews
Dragon Reflections
White Dwarf Reflections
Columns
Weekly Digests
Weekly News Digest
Freebies, Sales & Bundles
RPG Print News
RPG Crowdfunding News
Game Content
ENterplanetary DimENsions
Mythological Figures
Opinion
Worlds of Design
Peregrine's Nest
RPG Evolution
Other Columns
From the Freelancing Frontline
Monster ENcyclopedia
WotC/TSR Alumni Look Back
4 Hours w/RSD (Ryan Dancey)
The Road to 3E (Jonathan Tweet)
Greenwood's Realms (Ed Greenwood)
Drawmij's TSR (Jim Ward)
Community
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Resources
Wiki
Pages
Latest activity
Media
New media
New comments
Search media
Downloads
Latest reviews
Search resources
EN Publishing
Store
EN5ider
Adventures in ZEITGEIST
Awfully Cheerful Engine
What's OLD is NEW
Judge Dredd & The Worlds Of 2000AD
War of the Burning Sky
Level Up: Advanced 5E
Events & Releases
Upcoming Events
Private Events
Featured Events
Socials!
EN Publishing
Twitter
BlueSky
Facebook
Instagram
EN World
BlueSky
YouTube
Facebook
Twitter
Twitch
Podcast
Features
Top 5 RPGs Compiled Charts 2004-Present
Adventure Game Industry Market Research Summary (RPGs) V1.0
Ryan Dancey: Acquiring TSR
Q&A With Gary Gygax
D&D Rules FAQs
TSR, WotC, & Paizo: A Comparative History
D&D Pronunciation Guide
Million Dollar TTRPG Kickstarters
Tabletop RPG Podcast Hall of Fame
Eric Noah's Unofficial D&D 3rd Edition News
D&D in the Mainstream
D&D & RPG History
About Morrus
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Forums & Topics
Forum List
Latest Posts
Forum list
*Dungeons & Dragons
Level Up: Advanced 5th Edition
D&D Older Editions, OSR, & D&D Variants
*TTRPGs General
*Pathfinder & Starfinder
EN Publishing
*Geek Talk & Media
Search forums
Chat/Discord
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Upgrade your account to a Community Supporter account and remove most of the site ads.
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
What are you reading in 2024?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Alzrius" data-source="post: 9496157" data-attributes="member: 8461"><p>I just finished reading Joaquin De la Sierra's new translation of <em>The Maya Book of Creation: The Sacred Text of the Maya</em>, also known as the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Popol_Vuh" target="_blank"><em>Popol Vuh</em></a>.</p><p></p><p>A note of acknowledgment is due here, as I picked this book up after reading another poster in this thread (or perhaps last year's thread) mention this title. I'm pretty sure it was [USER=6671663]@Autumnal[/USER], so thanks for that.</p><p></p><p>On a similar note, it's rather odd that I couldn't find the name of the translator of this book at all within the text. He mentions several personal opinions and some anecdotes, and makes a dedication in the front of the book as well, yet never uses his name. If it wasn't for the Amazon page, I wouldn't know who he was. Is that an oversight, or was he being deliberately humble? I'm not sure.</p><p></p><p>What I am sure of is that the author did a very good job of translating the text...mostly. There's a long introduction that highlights and overviews several aspects of Mayan culture, particularly the Ki'che' people (called "Quiche" in the text), helping to ground things. I'll confess to particularly enjoying learning about Mayan numerals and how they counted, which was incredibly easy to remember for how simple it was (there are only three numerals), and yet is able to concisely write out very large numbers.</p><p></p><p>Likewise, the text itself is artificially broken into forty-five sections, with each break having a picture or illustration and a caption that explains some aspect of Mayan culture of mythology, usually in reference to what we're about to read. It made the text very approachable and engaging.</p><p></p><p>My only complaints about the translation are the seemingly-random decisions to translate some names into their English meaning, while others are transliterations of their Mayan pronunciation. For instance, the evil bird near the beginning of the text is called "Seven-Macaw" rather than <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vucub_Caquix" target="_blank">Vucub Caquix</a>, but his two sons are called Zipacna and Cabracan, with no listing of what those names mean. It's fairly inconsistent, and I repeatedly found myself wondering why some names had been translated and not others. (My other complaint is that there were a few instances, albeit only a few, where a name was translated differently from one page to the next, e.g. a place called "Chi Ismachi" on one page, and then "Chi Izmachi" on the next.)</p><p></p><p>I was also somewhat surprised at some of themes in the text itself. This might say more about me than anything, but my perception of the pre-Colombian Mayan people (as opposed to, say, the Aztecs) were those of a spiritual, almost "enlightened" society. However, the text here has death being something menacing and awful (the realm of death Xib'alb'a, more commonly known as Xibalba, translates to "Place of Fear" and is full of awful realms and evil gods/demons); has men being dominant figures while women are either temptresses or wives/mothers; has the Ki'che' demanding that other tribes worship their gods in exchange for aid; it has the Ki'che' going to war in order to procure human sacrifices, etc.</p><p></p><p>In other words, the moral aspect of the text is more down-to-earth than I was expecting, insofar as the universal truth about humans not being good people goes.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Alzrius, post: 9496157, member: 8461"] I just finished reading Joaquin De la Sierra's new translation of [I]The Maya Book of Creation: The Sacred Text of the Maya[/I], also known as the [URL='https://en.wikipedia.org/wiki/Popol_Vuh'][I]Popol Vuh[/I][/URL]. A note of acknowledgment is due here, as I picked this book up after reading another poster in this thread (or perhaps last year's thread) mention this title. I'm pretty sure it was [USER=6671663]@Autumnal[/USER], so thanks for that. On a similar note, it's rather odd that I couldn't find the name of the translator of this book at all within the text. He mentions several personal opinions and some anecdotes, and makes a dedication in the front of the book as well, yet never uses his name. If it wasn't for the Amazon page, I wouldn't know who he was. Is that an oversight, or was he being deliberately humble? I'm not sure. What I am sure of is that the author did a very good job of translating the text...mostly. There's a long introduction that highlights and overviews several aspects of Mayan culture, particularly the Ki'che' people (called "Quiche" in the text), helping to ground things. I'll confess to particularly enjoying learning about Mayan numerals and how they counted, which was incredibly easy to remember for how simple it was (there are only three numerals), and yet is able to concisely write out very large numbers. Likewise, the text itself is artificially broken into forty-five sections, with each break having a picture or illustration and a caption that explains some aspect of Mayan culture of mythology, usually in reference to what we're about to read. It made the text very approachable and engaging. My only complaints about the translation are the seemingly-random decisions to translate some names into their English meaning, while others are transliterations of their Mayan pronunciation. For instance, the evil bird near the beginning of the text is called "Seven-Macaw" rather than [URL='https://en.wikipedia.org/wiki/Vucub_Caquix']Vucub Caquix[/URL], but his two sons are called Zipacna and Cabracan, with no listing of what those names mean. It's fairly inconsistent, and I repeatedly found myself wondering why some names had been translated and not others. (My other complaint is that there were a few instances, albeit only a few, where a name was translated differently from one page to the next, e.g. a place called "Chi Ismachi" on one page, and then "Chi Izmachi" on the next.) I was also somewhat surprised at some of themes in the text itself. This might say more about me than anything, but my perception of the pre-Colombian Mayan people (as opposed to, say, the Aztecs) were those of a spiritual, almost "enlightened" society. However, the text here has death being something menacing and awful (the realm of death Xib'alb'a, more commonly known as Xibalba, translates to "Place of Fear" and is full of awful realms and evil gods/demons); has men being dominant figures while women are either temptresses or wives/mothers; has the Ki'che' demanding that other tribes worship their gods in exchange for aid; it has the Ki'che' going to war in order to procure human sacrifices, etc. In other words, the moral aspect of the text is more down-to-earth than I was expecting, insofar as the universal truth about humans not being good people goes. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Community
General Tabletop Discussion
*Geek Talk & Media
What are you reading in 2024?
Top