Stefano Rinaldelli
Hero
This morning I realized how much WOTC is completely unrespectful of its costumers in Italy. The last translated manual, Guida di Van Richten a Ravenloft seems clearly translated by a software and maybe revised by an english speaking guy without experience with D&D, who knows italian because is grand grand pa was italian
All the Italian community is largely upset by this shabby translation.
The previous translation team was Asmodee who did the work very well, under the Gale Force Nine agreement. Now we italian people are at least embarassed by the horrible work has been done by this new translation team (if it exist, because in the book there's no trace of a credit about).
I would suggest to WOTC that the same maniacal attention they adress to be inclusive with POC, LGBT+ etc. as part of a dutiful will to respect everybody, MUST be addressed to non-english speaking people who WERE happy to buy their translation. Just in case you don't know, brutalize a language is offensive to people who read it.
Given that this forum is frequented by people of all nations, in particular Germany, French and Spanish who have in their hands the new translations, I'm really curious to know if the translations in their language is as sloppy and clumsy (if not sometimes plainly wrong) as the Italian translation.
All the Italian community is largely upset by this shabby translation.
The previous translation team was Asmodee who did the work very well, under the Gale Force Nine agreement. Now we italian people are at least embarassed by the horrible work has been done by this new translation team (if it exist, because in the book there's no trace of a credit about).
I would suggest to WOTC that the same maniacal attention they adress to be inclusive with POC, LGBT+ etc. as part of a dutiful will to respect everybody, MUST be addressed to non-english speaking people who WERE happy to buy their translation. Just in case you don't know, brutalize a language is offensive to people who read it.
Given that this forum is frequented by people of all nations, in particular Germany, French and Spanish who have in their hands the new translations, I'm really curious to know if the translations in their language is as sloppy and clumsy (if not sometimes plainly wrong) as the Italian translation.
Last edited: