Its possible that this is just Spanish style. I've spoken with people who translate other Spanish gaming products, and they've told me that there's a distinct style that includes verbal flair in rules text. Apparently its a constant concern for the translators- how much do they "clean up" the flair and create strict, literal translation of the rules, and how much do they try to preserve the flair, given that it makes the rules less clear, and given that verbal flair in one language sometimes translates only figuratively into another?
I've read a fair amount of the Spanish writing for Anima, and while the style is different and a bit more 'casual' (A word which may not be the best choice), it never seemed to muddy matters for me. Regardless, I don't see why a translator should be worried about 'preserving the flair' when they're working on a passage that is clearly meant to be an explanation of the mechanical functionality of a game rule. I assisted one of my professors (a relatively acclaimed Chinese poet) in translating some of his writings from Chinese to English during undergrad. In that sort of case, you get to play around with language and meaning all you want. Here, though they should be treating that chunk of text as if they were working on a technical manual. Precise, clear cut explanatory text.
Also, that doesn't explain everything. Translating the same item as 'Forehead Plate' and then 'Forehead Protector' ON THE SAME PAGE speaks only to shoddy translation work, not a conscious effort to preserve linguistic nuances. Also, FFG's focus is about 95% boardgames at this point, so honestly, I expect there exists at least some corner cutting in the RPG department. Dark Heresy suffered none of that because its corebook was already printed before the deal went down, and as I understand, a good portion of its original staff are still manning the helm. I still support the company (and I understand they need to go with what is paying their bills, especially in times like these) but it does raise a few questions. Especially when you let your flagship RPG line (Midnight) sink. I won't nitpick them further though: The guys handling the Anima stuff at GenCon were fantastic and quite excited about the game. I'm grateful to FFG for finally making it available in English. (Even though I have ordered two sourcebooks in Spanish.... Note to anyone considering similar with any product: Ordering RPG material from Europe when you are in the US gets expensive. Quickly. International shipping rates are brutal).
Also, I should have figured the Cadfan over on the Anima forums was you as well.

Over there, I'm Swordwraith.
NecroHazard said:
Thank you very much Kishin, you have been very helpful! The d100 thing a bit like WFRP except it dont sound capped off like that system....sounds like something I would really like to pick up and at least give a chance. Would it be easy to make even higher teck then the standard level at the time...not that I am looking for that but would just like to see how far you can take the system......as is.
It shouldn't be difficult at all. There's an underground organization in the default setting that constructs and utilizes some very high tech stuff (including primitive cybernetics, powered armor, and firearms advanced beyond the flint/matchlock level), and it integrates fine. You could easily do a more Sci-Fi orientated game if you were willing to add in some suitably futuristic weapon types, body armor, etc.