D&D terminology pet peeves

die_kluge said:
I've finally admitted that Drow is "cow" though I always felt "row" sounded more evil.

Wow. Really? I thought something in physics deemed it impossible to actually convert someon on the pronunciation of drow, no matter how incorrect they were before.
 

log in or register to remove this ad


Gez said:
Other than that, let say: the usual typos (rouge, diety, theif), people who write coup de gras instead of coup de grâce, and each and every of the pronounciation thread, especially when it says that bulette is pronounced boolay.

I never understood the bulette (boo-lay) pronunciation, but I remember something semi-official along those lines, so I use it. I would much prefer boo-let (certainly not bullet).

As for coup de gras, at least they probably pronounce the incorrect spelling correctly, then.
 

Rystil Arden said:
I've had some pretty embarrassing mispronunciations. Once I was reading aloud from an unfamiliar text and I pronounced carbocation as KAR-BOH-KAY-SHUN instead of KAR-BOH-KAT-EYE-AHN.

As for the other mispronunciations, I wasn't even aware that so many people mispronounced tarrasque, drow, or coup de grace; I hadn't even thought of those mispronunciations...

I remember the carbocation pronunciation from my organic prof. The other he pointed out was phenol. His words were: "It's 'fa-nole' not 'fee-nol'. You'll sound like a hick."

In gaming groups, I tend to mangle words on purpose to see if anyone's paying attention.

Oh, WotC is pronounced "The company formerly known as TSR".
 

Ravellion said:
However, I do dislike people still using "memorize". It's gone people, and good riddance!

I use the all purpose "pick". Whether you are preparing, memorizing, or praying for your spells, you picking them.
 

Patryn of Elvenshae said:
It's French. "Que" in French (at least, at the end of words) generally has a hard K sound. It is not pronounced like the British word "queue."

I'll have you know that queue is a French word (meaning tail, and by extension, line, thus waiting line), and that queue in English is, indeed, pronounced like "keue" would, thus proving that qu = k.

By the way, this is also the reason why barbeque is not correct, as it would sound "barbek". Barbecue!

As for q in French, it is always a hard K sound, and it is always followed by a mute u, except when at the end of a word (coq, cinq).




But all that said, I'm back to my new pet peeve: hoard/horde.

You have a horde of goblins to protect your hoard of coins. NOT THE REVERSE!
 


How's this for D&D blasphemy?

Just to throw the world into chaos, I will create a new mixed race:

Dwarf + Elf = Dwelf

I know its about as wrong as you can get in D&D, but I have decided to create it somehow, someday to freak my players out.
 

Gez said:
But all that said, I'm back to my new pet peeve: hoard/horde.

You have a horde of goblins to protect your hoard of coins. NOT THE REVERSE!

and after the PCs slay them and take their stuff. they can get aled and whored.
 

reanjr said:
French and English were used side by side for quite some time with the aristocracy primarily speaking French, and the commoner speaking English. Since you will rarely find a commoner speaking of weapons and combat in such detail, most words were just borrowed from the French that the military would have used. This is seen all over the place in the English language; you'll find more French the higher caste the term is used in.

Though, then there's the food thing. If you eat it, it's French (pork, beef, poultry), if you raise it, it's English (pig, bovine, chicken). I never quite learned why this is. Maybe it became distasteful among the elite to refer to their food as animals so they borrowed French again.
Of this history of English I am aware. That still doesn't explain how all the French came to be in d20. It was written by Americans, and, for example, we purposely don't use "colour," "armour," "metre," or "cheque" . . .

By the way, I'm of much the same mind as Tolkien was. That should explain my nitpick . . .
 

Remove ads

Top