Thotas said:"Jeez, when will they learn that l and r are not interchangable?" -- Okay, followed up by the smiley you may have been joking, but most people don't know the answer to this one. So allow me: um ... they are interchangable. More precisely, "l" and "r" don't exist in Asian languages, or at least, most of them. Instead, there is a sound that is midway between the two sounds that we're familiar with. The brain categorizes incoming data to correlate with what it knows, so to the native speaker, both "l" and "r" get turned into that sound. When the speaker then goes to use the word, they also use the neutral sound ... and we "l-r" speakers notice how it sounds wrongish, and our brains then map to what we know ... but since we notice the difference, we exagerate that and map it to the "wrong" one.
Some hispanics have the same "midsound" problem with "ch" and "sh".
As if one could actually understand what's going on in most japanese games with translations.Pbartender said:...even though the format wouldn't work on anyone else's console, and noone else in the dorm could understand what was going on anyway...
jonesy said:As if one could actually understand what's going on in most japanese games with translations.![]()
Pbartender said:Similar to how most Americans, when speaking German, can't seem to replace 'sh' or 'ck' for back-of-the-throat-hawking-a-loogie-noise your average German uses to pronounce 'ch'.
So, "Ich möchte einen Kuchen kochen," ends up as...
"Ish mushte einen Kooshen koshen," or...
"Ick moockte einen Koocken kocken," or some combination of the two.
And I know for a fact that we get made fun of it just as much as Engrish.com makes fun of the stereo typical Japanese accent.
fujaiwei said:I teach in Japan and it's a blast, most of the time. Quick story: I was saying good bye to a student, and he said, "Keep touching me!" instead of "Keep in touch."![]()
I also once asked a friend to wake me up the next morning, and I said "Okae kudasai.", which turns out to be "Rape me, please."
What I should have said was "Okoe kudasai."
Huh. Never heard that one. Rather, they use and [v] interchangeably, and can't well distinguish between [zh] and [j], for the most part. But they all seemed to get [sh] fine when I lived in Argentina. After all, [sh] used to be a sound in many Spanish dialects not that long ago. Still is, in Mexico, I understand. Oaxaca is still pronounced [washaka], for instance.Thotas said:Some hispanics have the same "midsound" problem with "ch" and "sh".
I bet everyone who's lived in a country where they speak another language has some story like this. I've got two, although only one of them was me. Once, after coming in to someone's house in Argentina after getting off my bike on a very windy day, I got a comment or two about my wild hair. I made the comment, I thought, that I had left my comb at home, so I couldn't do anything about it. However, the word for comb, pene is pronounced very similarly to the word for penis, peine. I'm sure you can fill in the blanks...fujaiwei said:I teach in Japan and it's a blast, most of the time. Quick story: I was saying good bye to a student, and he said, "Keep touching me!" instead of "Keep in touch."![]()
I also once asked a friend to wake me up the next morning, and I said "Okae kudasai.", which turns out to be "Rape me, please."
What I should have said was "Okoe kudasai."