I'm kind of bothered by the Spanish version being made in Europe. German and Polish make a lot of sense, but the biggest group of Spanish speakers is in the Americas not in Spain itself. This bothers me for two reasons:
It will be priced in Euros, which means 10 to 20% higher cover prices. At that point it will always be cheaper to get the English books.
It will be full of colloquialisms and informal language endemic to Spain. There is a reason why we usually have different versions of movies and books in different sides of the pond. Spanish translators tend to play quite fast and lose with the language and many times overtranslate or mistranslate. Which can be quite distracting.
Honestly I would have preferred that they contacted an Argentinian publisher instead.
Personally I agree, and while the distance measurment is the easier ones to translate after a while, the weight of stuff is totaly unknown to me, be it 200lbs or 2 lbs, I just do not have a reference point for how much it is, making it more or less abstract for me. When I have no practical concept of how much 1lb is,even tho i know its under half a kilo (after looking it up), its a bunch of convertions needed to be done to get a real relatable number me and my group can use.
"Bob the barbarian" : How wide is the ravine
DM: oh, about 8 meters
BtB: Can I use my boots of jumpyness to get across?
DM: Let me just convert from feet to meters.
Will the Wizard: I have a spell that can create X Gallons of water, Can I use that to fill the room and drown the kobolds?
DM: just let me convert...
Point is, a single convertion dont take much time, but several convertions does. I want to play/create adventures, and even an aproximate convertion ready to go in the books would make it faster and easier to convey stuff to my players in a way where we all had a common reference point.