D&D 5E Localized D&D coming from Gale Force 9

Antonio Novaes

First Post
I guess with all the shitstorm surrounding the portuguese localization it's probably not going to become a reality, at least so soon (althought it's been 2 years already, wotc plz).

A lot of players already planned not to buy it or to copy and share it if it's printed by Fire on Board.
 

log in or register to remove this ad


MoonSong

Rules-lawyering drama queen but not a munchkin
I'm kind of bothered by the Spanish version being made in Europe. German and Polish make a lot of sense, but the biggest group of Spanish speakers is in the Americas not in Spain itself. This bothers me for two reasons:
It will be priced in Euros, which means 10 to 20% higher cover prices. At that point it will always be cheaper to get the English books.
It will be full of colloquialisms and informal language endemic to Spain. There is a reason why we usually have different versions of movies and books in different sides of the pond. Spanish translators tend to play quite fast and lose with the language and many times overtranslate or mistranslate. Which can be quite distracting.

Honestly I would have preferred that they contacted an Argentinian publisher instead.
 

Al2O3

Explorer
5ft square and 1.5m square is practically the same. And there can be more than 1 person in such a square, but not fight there... but I would be good with 1m squares. You had to squeeze a little bit more and you would need 3 square ob top if each other to stand upright and swing your slashing and impact weapons freely. 1m squares are quite small to fight in with bigger weapons but i could accept that for easier calculations.

For some strange reason this reply did not show up in my notifications, hence a late reply:
A 5 foot square and a 1.5 m square are indeed close enough to identical in real life. The point I wanted to make was that while I can relate to 1.5 m, the only context I have for 5 feet is D&D combat. The differences in what fits in such a square I gave are based on my mental image from the difference in context. If the D&D rule books would include approximate conversions to meters this would probably have helped me get a better mental image of the distances.
 

Elothan

Explorer
I'm kind of bothered by the Spanish version being made in Europe. German and Polish make a lot of sense, but the biggest group of Spanish speakers is in the Americas not in Spain itself. This bothers me for two reasons:
It will be priced in Euros, which means 10 to 20% higher cover prices. At that point it will always be cheaper to get the English books.
It will be full of colloquialisms and informal language endemic to Spain. There is a reason why we usually have different versions of movies and books in different sides of the pond. Spanish translators tend to play quite fast and lose with the language and many times overtranslate or mistranslate. Which can be quite distracting.

Honestly I would have preferred that they contacted an Argentinian publisher instead.

Personally I agree, and while the distance measurment is the easier ones to translate after a while, the weight of stuff is totaly unknown to me, be it 200lbs or 2 lbs, I just do not have a reference point for how much it is, making it more or less abstract for me. When I have no practical concept of how much 1lb is,even tho i know its under half a kilo (after looking it up), its a bunch of convertions needed to be done to get a real relatable number me and my group can use.

"Bob the barbarian" : How wide is the ravine
DM: oh, about 8 meters
BtB: Can I use my boots of jumpyness to get across?
DM: Let me just convert from feet to meters.

Will the Wizard: I have a spell that can create X Gallons of water, Can I use that to fill the room and drown the kobolds?
DM: just let me convert...

Point is, a single convertion dont take much time, but several convertions does. I want to play/create adventures, and even an aproximate convertion ready to go in the books would make it faster and easier to convey stuff to my players in a way where we all had a common reference point.
 

Jeux Fictifs

First Post
Sorry to add my experience. Having played with young teenagers, the measures did not help figure out what I was telling them. I used comparisons with items known to them.
Example: I told him that the monster was as big as his father.
I said he'll have to walk as far as twice the soccer field.
This chest is also heavy this armchair. The gem bag is as big as its dice bag. This staff is as long as twice his arm. There is as much beer in this barrel as in his bottle of coca-cola.
 

Elothan

Explorer
That would probably work for some groups, but is a bit cumbersome to explain for some things as well, and I feel for some of my groups, it would take away some immersion.

Aslo, no need to feel sorry for giving your experience :)
 

Remove ads

Top