What non-English D&D products do you have?

-- Rêve de Dragon (Dragon's Dream) in French, an old French RPG almost entirely forgotten.

Not by everyone. ;)
Rêve de Dragon was a good RPG, albeit a bit too unequal between Haut Revants (high dreamers) and other characters.

Anyway. I've got in French:

Red and blue boxes of OD&D + Gazetteer Duchy of Karameikos
Three core rulebooks of AD&D 1
Three core rulebooks of AD&D 2 plus Player's Options volumes
Various Dragonlance modules for first edition

... and that's pretty much it. I guess.
 
Last edited:

log in or register to remove this ad

Between all of us, we've got a 3.0 core rules set, a 3.5 core rules set, two more PHBs, the MotP and half the splatbooks in Italian, and about half of the FR products in Italian. I've also got the old core Basic D&D rules in Italian (Red/Blue/Green/Black boxes) and a bunch of supplements. I used to have the core 2E rules in Italian, but I think I sold them or gave them away. We've also got a whole bunch of other games in Italian.

Personally, I'd stick with English, but most of my players don't read English very well.
 



shadow said:
The interesting thing about the Japanese PHB is the amount of "Katakana English" it uses. All the class names are the English words transliterated into Japanese katakana. Even though the Japanese language has plent of good words to describe the classes, they chose to simply use transliterated English. (e.g. Fighter is not bushi, but rather faitaa). I guess that transliterated English words sound "foreign", and hence more exotic, and fantastic.
That's mostly true of the 2E Complete Fighter as well. What's really weird, is that samurai, a Japanese word, is written in katakana, the 'alphabet' used in Japanese for foreign words. :confused: You might think they did it for consistency as the other kit/class names are in 'katakana English' but the Japanese weapons are written in kanji (Sino-Japanese ideographs used for Japanese words) while the western weapons are 'katakanised'. Go figure!
 

Zander said:
What's really weird, is that samurai, a Japanese word, is written in katakana, the 'alphabet' used in Japanese for foreign words. :confused: You might think they did it for consistency as the other kit/class names are in 'katakana English' but the Japanese weapons are written in kanji (Sino-Japanese ideographs used for Japanese words) while the western weapons are 'katakanised'. Go figure!

I suspect it may be because the Complete Fighter Samurai in no way resembles a traditional Japanese samurai or bushi at all; hence using the katakana indicates that it is a kind of 'foreign/modern conception of a samurai.'

I've noticed while living in Japan for many years that the Japanese themselves rarely use the word samurai, preferring bushi. 'Samurai Dramas' or 'Samurai Films' are not called such; rather they are known as 'Jidai Geki': Period Dramas. The word samurai itself may have taken on connotations of a 'westernised romantic ideal' in recent times, given that it most commonly appears in katakana Hollywood movie titles such as 'The Last Samurai.'
 

I have a complete 3.0 rule set, the Eberron Campaign settting and a few adventures. I game mostly in French, translating adventures from Dungeon Magazine on the fly. If only we could get a good equivalent for that magazine in French at a reasonable price here in Quebec ! :\
 

Remove ads

Top