• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

WotC lays off entire Latin American team less than 1 year after creating division

Maybe Hasbro is not happy because they haven't sold enough books in the Spanish-speaker market. Our adquisitve level is lower, even here in Spain. Even if we earn the same salary, the same amount of money, you can buy more things. And I guess all megacorporations should be warned 2023 could be horrible year for global economy.

Other points lots of players can't spend a lot of money in the hobby, among other reasons because they are studings or in the first years of the job. The piracy is too usual, even before internet, and today the buyers are more to collect.
 

log in or register to remove this ad

Maybe Hasbro is not happy because they haven't sold enough books in the Spanish-speaker market. Our adquisitve level is lower, even here in Spain. Even if we earn the same salary, the same amount of money, you can buy more things. And I guess all megacorporations should be warned 2023 could be horrible year for global economy.

Other points lots of players can't spend a lot of money in the hobby, among other reasons because they are studings or in the first years of the job. The piracy is too usual, even before internet, and today the buyers are more to collect.
I don't think that's it, because it's not just D&D that is affected by this, it's MTG too, and at least here in Brazil it sells A LOT.
 

You shouldn't say Latinoamerican but Hispanoamerican or Iberoamerican because Latinoamerican is a term created by French when these wanted Iberoamerica to become their zone of influence.

Sorry, you know I like you, but you are literally not invited to this party, by virtue of being a gachupín. nothing personal. We here call it Latinoamerica, you don't have to like it, but since this is a self-determination/denomination thing, that is what it is. n_n

---



I guess they are going to hire a team of Spanish translators. If you can find the differences between the English spoken in USA or UK then you can imagine not all the Spanish-speakers from different countries use totally the same vocabulary. I remember when in Resident Evil 4 the action was in a Spanish village, but the people had got a Latin accent. Or in the videogame "Halo" the car was translated "carro" when here in Spain we say "coche".


Sometimes the names are translated, but this version doesn't sound too well. For example Greyhawk is "Falcongris", ok, here it doesn't matter, but "Newerwinter" was translated "Nuncainvierno". In the 2nd Ed the bugbears were translated "espantajo", or "osgo".

Here in Spain it is famous among some players in "Hero Quest", the classic dungeon-crawler board game, where the elf was translated as "troll". (It was near 1989, and then Tolkien was yet almost unknown in the no-geek masses).

I really loathe the lack of distinction between European and American variants of Spanish. (Heck I wish we even had even more distinction than just that. In an ideal world I'd have Castilian, Mexican, Caribean, Central American-Northern South American, Central/Western South American and Chilean as variants).

Particularly, since, no-offense, European translations of fantasy content tend to be very, very bad from my perspective. Full of baby-talk slang, and literal translation of all names.Though I fear most of the time they don't even bother to hire actual human translators and use whatever comes from Google translator with no context. I remember how atrocious Shantae translations tend to be. (Come on! This is a series where 90% of the regular cast is female! How come they all talk like boys?)
 

Maybe Hasbro is not happy because they haven't sold enough books in the Spanish-speaker market. Our adquisitve level is lower, even here in Spain. Even if we earn the same salary, the same amount of money, you can buy more things. And I guess all megacorporations should be warned 2023 could be horrible year for global economy.

Other points lots of players can't spend a lot of money in the hobby, among other reasons because they are studings or in the first years of the job. The piracy is too usual, even before internet, and today the buyers are more to collect.
It might even be a chicken and egg problem. Is the offer low because the demand is low, or low/bad offer is lowering the demand? I know many people who gladly pay extra for a translated version, while for others (myself included) the poor quality of the translations makes it less desirable and it being less widespread hurts the community value.
 

Sorry, you know I like you, but you are literally not invited to this party, by virtue of being a gachupín. nothing personal. We here call it Latinoamerica, you don't have to like it, but since this is a self-determination/denomination thing, that is what it is. n_n



I really loathe the lack of distinction between European and American variants of Spanish. (Heck I wish we even had even more distinction than just that. In an ideal world I'd have Castilian, Mexican, Caribean, Central American-Northern South American, Central/Western South American and Chilean as variants).

Particularly, since, no-offense, European translations of fantasy content tend to be very, very bad from my perspective. Full of baby-talk slang, and literal translation of all names.Though I fear most of the time they don't even bother to hire actual human translators and use whatever comes from Google translator with no context. I remember how atrocious Shantae translations tend to be. (Come on! This is a series where 90% of the regular cast is female! How come they all talk like boys?)
One thing Kyle hinted at in the recent interviews was that they will be translating books to French, German, Italian, and Spanish. Hopefully they do it properly!
 


Yes, everybody is too used to say Latinoamerica, but it shouldn't be like this. It was a term created in the XIX. Let's say it is cultural colonialism. Hispanic proud is not wellcome.

Am I not invited to this party? You aren't the sheriff and this is not your party. You lack moral authority over me to say what is right or wrong. Gachupín sounds too pejorative to say you are one. Are you really saying the truth?


---

It is not only about Hispanoamerican players didn't want to buy the products, but they can't, or at least not in the same level. It is not only the industry of TRPGs but Hasbro has got enough experience in the toy market to know where it is sold more or less. And they aren't too interested into poorer regions.

For the 3rd + 3.5 Ed +4th D&D was translated by Devir Iberia, and a lot of books were published. I WotC said D&D is going to be translated by Devir or Edge Studios I wouldn't be too surprised.
 


I don't remember the Frech-speakers from Quebec reclaiming the title of Latinoamericans.

We don't know if it is fake or isn't. Fired because any scandal? Let's be prudent. If there is a purge and reasons for this, they aren't going to tell. They have suffered a lot after the previous troubles about the licence.

Maybe they are going to hire a new team with enough experience. If I am not wrong WotC and Fantasy Flight Games had some deal or contact in the past, because this, beloging to Embracer Group, translated to Spanish until the end of the last year.

There is a lot of titles what haven't been translated+published yet. I am awaiting to can buy Morderkainen Monsters of the Multiverse.
The only people with a valid opinion on what to call Latin Americans is Latin Americans. Period.

edited in light of moderation, to be less…headbutt-like.
 

The only people with a valid opinion on what to call Latin Americans is Latin Americans. Period.

edited in light of moderation, to be less…headbutt-like.

I think he said something fairly similar to what one of the South of the Border posters said.

You are aware Luis is part of the Spanish speaking world and it's a romance (ie latin derived) language?

I'm just a post colonial white trash derived kiwi what do I know though.
 

Into the Woods

Remove ads

Top