You shouldn't say Latinoamerican but Hispanoamerican or Iberoamerican because Latinoamerican is a term created by French when these wanted Iberoamerica to become their zone of influence.
---
I guess they are going to hire a team of Spanish translators. If you can find the differences between the English spoken in USA or UK then you can imagine not all the Spanish-speakers from different countries use totally the same vocabulary. I remember when in Resident Evil 4 the action was in a Spanish village, but the people had got a Latin accent. Or in the videogame "Halo" the car was translated "carro" when here in Spain we say "coche".
Sometimes the names are translated, but this version doesn't sound too well. For example Greyhawk is "Falcongris", ok, here it doesn't matter, but "Newerwinter" was translated "Nuncainvierno". In the 2nd Ed the bugbears were translated "espantajo", or "osgo".
Here in Spain it is famous among some players in "Hero Quest", the classic dungeon-crawler board game, where the elf was translated as "troll". (It was near 1989, and then Tolkien was yet almost unknown in the no-geek masses).