If I were to translate the core classes into Swedish it would look something like this:
Barbar (Barbarian)
Bard (Bard)
Druid (Druid)
Häxkonstnär (Sorcerer)
Jägmästare (Ranger)
Klerk (Cleric)
Krigare (Fighter)
Munk (Monk)
Paladin (Paladin)
Skälm (Rogue)
Trollkonstnär (Wizard)
As you can see, the shared etymology of the germanic languages makes many of the classes easy to translate.
Trollkonstnär means magic-artist (trolleri means magic in Swedish, "trollery" as in what-trolls-do) but the common word for wizard is trollkarl which means magic-man and that would go against WoTCs gender policy. Therefore trollkonstnär works better. The same goes for häxkonstnär which translates into witch-artist which suits the sorcerer pretty good, imho.
Jägmästare means ranger in the national park sense (warden in English). I was tempted of calling the ranger jägare (hunter) instead. But hunter is too broad and you risk confusion everytime you need to use the word hunter in it's basic sense (I.e. a person who hunts prey). You might remember Monte Cook regretting his decision of calling the warrior warrior?
Skälm means an unreliable, unscrupulous, roguish person. Also con-man or traitor but nowadays the word has lost most if it's former potency and might be used affectionately. I think that this is as close to rogue as one can get. Moreover, I'd hate to have to translate it into bandit or thief, which is plain wrong.
Paladin sounds silly in Swedish but I can't finding anything more suitable. Paladin do mean 'righteous knight' in the Charlemagne way but it can also be used as a deriding term (it hints of lack of independence). You could for example refer to Hitler's Henchmen as Hitler's Paladins in Swedish. Not exactly the epitome of good, huh?
Barbar (Barbarian)
Bard (Bard)
Druid (Druid)
Häxkonstnär (Sorcerer)
Jägmästare (Ranger)
Klerk (Cleric)
Krigare (Fighter)
Munk (Monk)
Paladin (Paladin)
Skälm (Rogue)
Trollkonstnär (Wizard)
As you can see, the shared etymology of the germanic languages makes many of the classes easy to translate.
Trollkonstnär means magic-artist (trolleri means magic in Swedish, "trollery" as in what-trolls-do) but the common word for wizard is trollkarl which means magic-man and that would go against WoTCs gender policy. Therefore trollkonstnär works better. The same goes for häxkonstnär which translates into witch-artist which suits the sorcerer pretty good, imho.
Jägmästare means ranger in the national park sense (warden in English). I was tempted of calling the ranger jägare (hunter) instead. But hunter is too broad and you risk confusion everytime you need to use the word hunter in it's basic sense (I.e. a person who hunts prey). You might remember Monte Cook regretting his decision of calling the warrior warrior?
Skälm means an unreliable, unscrupulous, roguish person. Also con-man or traitor but nowadays the word has lost most if it's former potency and might be used affectionately. I think that this is as close to rogue as one can get. Moreover, I'd hate to have to translate it into bandit or thief, which is plain wrong.
Paladin sounds silly in Swedish but I can't finding anything more suitable. Paladin do mean 'righteous knight' in the Charlemagne way but it can also be used as a deriding term (it hints of lack of independence). You could for example refer to Hitler's Henchmen as Hitler's Paladins in Swedish. Not exactly the epitome of good, huh?