Melkor Lord Of ALL!
First Post
Well, they have just published PH in Polish, a pity I ordered it over a year ago from Amazon.com
sword-dancer said:Hello Knight Otu
Yes the rumour said it was due to Hasbro/WoTC making querries or couldn`t scope up with the reading of the translation.
How would you had translate Sorcerer?
About French:
[*]Warrior (the NPC class) by "homme d'armes" (man-at-arms), and Commoner by "gens du commun" (ugly, ugly, ugly ! "Quidam" (anonymous bypasser) and "Roturier" (non-noble, litteral translation of commoner) would both have been much better.
[*]Outsider by "Extérieur". Extérieur means "outside", not "outsider"...
[*]Pure drunkeness, like "Rûhk" for Roc, whose correct translation would simply have been "Roc". I don't even want to know why Mr Holweck thought "Rûhk" would be better suited. Why not "Gûhbelin" for "goblin", while he's at it ?
[*]"Gobelours" for bugbear, which prove the translator didn't knew it wasn't a name invented by D&D designers from bug and bear, but just how English call the Croquemitaine... I don't blame this on Holwieck, however, as it comes from previous editions.
[*]Halfelin for halfling. Not bad, but too heavy. Holwieck said that was much better than the formerly used "petit-homme" (and I agree on that) and that it was used by Jack Vance's translators as well. False, they shortened it to the prettier and easier to pronounce "Hafelin".
On another topic, although "roublard" is primarily an adjective, dictionnaries acknowledge its use as a noun. My French/English one even propose "dodger" as a translation of its noun form. It seems quite appropriate, all things considered.
Sammael99 said:
Isn't Rûhk the original translation of the creature as featured in 1001 nights ? I could be wrong though. I don't find it shocking... If anything, it's got flavour...
LcKedovan said:
It may have been, wasn't 1001's original translation French as well?
-Will
C’est autour de l’an 1700 que le Français Antoine Galland, lors de ses voyages en Syrie, mis la main sur des manuscrits des Mille et Une Nuits (Alf laylah wa laylah). Il en fit une traduction, la toute première dans une langue européenne, qu’il publia en 1704. (from http://pages.infinit.net/vdemers/nuits.html)
Yes, that is a problem with translations. The english language has many words that basicall mean the same, especially along the line of spellcaster(wizard, sorcerer, witch/warlock...) or ghost(spectre, wraith, apparation...). I do see that it is hard to come up with good translations sometimes. But still, Hexenmeister does not really sit that well with me.StalkingBlue said:
The problem the translators had with translating Sorcerer was that there is already a variant "witch" class in the DMG, and the decision was to reserve the word "Hexe" (which is the literal translation for witch) for that.
That is something I didn't know.
By the way, despite the widespread belief that the word "Hexenmeister" means "master of witches", or "witch lord", as somebody posted here, is erroneous. The term really means "master of witchcraft", so it's not really all bad as a rendering of Sorceror.
At least I have not found anything like the infamous "Taschenlampe" yet.
There are many issues I have with the German translation of the PHB (haven't looked at the DMG yet), but this is not one of them.
I wonder why he should even be judging the quality of a translation in the first place
And yes, one of the translators told me at a Con that they completed the PHB translation on schedule, and then Hasbro had it proofread by a guy who didn't have good grasp of the German language (as is proven by his dubious work on Magic cards) but had a big ego.
That caused some lengthy discussions back and forth.
Believe me: it's not an enviable job to convince a client of the quality of your translation when the client doesn't even speak the language you are translating into.