• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

D+D in your language (new words, post #23)

jonesy said:
Elf = Haltija

I would here like to note that the Finnish word for 'elf' is actually 'haltia'... 'Haltija' means 'owner', in legal terminology. I am basing this on the Finnish translation of The Lord of the Rings. Dictionaries are notoriously bad for digging up fantasy terminology anyway.

Sorry, I just feel very strongly about that particular point, after a Finnish teacher in 7th grade went through a 25-page story and corrected every instance of the word 'haltia' as 'haltija'.

And alsih20, I've already heard of more than one rogue character in USA and UK, called Varas. We tend to giggle at them.
 

log in or register to remove this ad

xcheefoo said:
A little bit more in russian (my 1st language)

Dungeon = Krepost, *snip*

Heh, oddly enough, "krepost" in Croatian (which is a slavic language as well) means moral purity, but the archaic meaning was also bodily strength.

And, since we're already comparing,
Yair said:
Dwarf: gaMAD
. In Croatian, gamad means vermin ;)
 

Portuguese:

Archer - Arqueiro
Spell - Feitiço ou Encanto
Fireball - Bola de Fogo
Mount - Montaria
Dwarf - Anão
Halfling - Pequenino? (little one) I've to see how the official edition translated it
Orc - Orc
Armor - Armadura
Dungeon - Masmorra (underground prison) or Catacumba (catacomb)
Dragon - Dragão
Fighter - Guerreiro
Wizard - Mago
Rogue - Ladrão (thief), Rufião (ruffian), Ladino (smart person, as a con man, and official D&D translation)
Cleric - Clérigo
Evil - Mau
Good - Bom
Combat - Combate
Sword - Espada
 

Blackrat said:
Sorry jonesy, had to correct you a bit. The actual translation of rogue would be "Lurjus". "Varas" really means just a thief.
I already said that varas means a thief. Right in the part you quoted. Doh. And lurjus isn't used for anything, unless you happen to be an old lady from the 50's. Rogue translates literally to either roisto, konna, kelmi or vintiö. But this is about the D&D relevant translation. :)

Edit to edit: I thought lurjus would have been closer to scoundrel, but it isn't mentioned in the dictionary on either rogue or scoundrel. However on lurjus it mentions both rogue and scoundrel. Interesting.

NiTessine said:
I would here like to note that the Finnish word for 'elf' is actually 'haltia'... 'Haltija' means 'owner', in legal terminology. I am basing this on the Finnish translation of The Lord of the Rings.
Oh I don't mind. I'm always spelling it "wrong" anyway. :D
 
Last edited:

►Archer: archer (Thank Guillaume le Conquérant for this one. From arc, French for bow.)
►Armor: armure
Cleric: clerc is the closest translation. However, everybody use prêtre (priest) instead.
►Combat: combat.
►Dragon: dragon.
►Dungeon: cachot. However, to keep the rhyming and alliterations, early editions of D&D were translated as Donjons & Dragons. This lead to the incorrect translation of dungeon by donjon (as everybody knows, dungeons are caves, donjons are towers). You'll notice that for D&D3, the title has not been translated this time (so the books read "Dungeons & Dragons" even though everybody keeps saying "Donjons & Dragons") in order to save a few pennies by not registering the trademark in every language.
►Dwarf: nain. You'll notice that what you call garden gnomes, we call them nains de jardin (garden dwarfs). And it's only logical, as they are most often molded in the shape of one of Snow-White's (Blanche-Neige) seven dwarfs.
►Elf: elfe.
►Evil: mal.
►Fighter: combattant is the literal translation. However, in D&D terms, it's translated by guerrier (warrior).
►Fireball: boule de feu.
►Good: bien.
►Halfling: halfling. That's the term I usually use. The fact is, there's no consistent translation of this word. •In the LotR translation, it's literally translated as "semi-homme" -- which, one should admit, doesn't sound right. Sounds like some slur saying they are subhumans. •Vance used the halfling term for fey creatures in the Lyonesse books, and the translator, here, choose to adapt the word rather than translate it. So, in Vance's books, it's hafelin. •In the AD&D books, it was translated a bit differently, by "petites gens" (little folk). The problem being, gens is plural and has no singular. Saying "Je suis un petites gens" (I'm a little folk) is awkward and doesn't sound grammatically right. It can't easily be derived as an adjective, either. So, yeah, really clumsy. •In D&D3, the translator said he used the same translation as Vance's translator did, but he lied. They're halfélin, not hafelin.
►Mount: monture.
►Orc: orque.
►Rogue: roublard. There was quite a linguistical debate, as roublard is an adjective, not a noun. ("Il est roublard" rather than "c'est un roublard" to say that someone is a rogue.) However, adjectivation of nouns and, err, nounification of adjectives happen often enough for this not to bother me. Especially given that the other translations a dictionary would give you of rogue are somewhat mawkish now. Words like "fripon" have lost all their strength and are now only used as endearing words for capricious toddlers (or slightly kinky lovers), so... •Interestingly enough, there's a French word that is spelt rogue. Fortunately, the translator was, although barely, learned enough to avoid using it. It means haughty, scornful, arrogant, etc. rather than its English homonym.
►Spell: sort, or sortilège. Sortilège sounds better alone, but since sort is shorter, it's better to use in constructions like "jeteur de sort" or "lanceur de sort" (spellcaster).
►Sword: épée. Yes, I know that there's one type of sword that's called an epee in English. But in French it's a generic word. A short sword would be called a glaive (which made it strange when I saw in my Player's Handbook what D&D in English called a glaive), a longsword could be called an espadon.
►Wizard: sorcier is the translation the most often used outside of D&D. In D&D, wizard is translated by magicien. And sorcier is the translation used for warlock, continuing on the erroneous belief that warlock is the masculine form of witch (sorcière). Oh well.
 
Last edited:

Incredible! I get to be the first Dane to translate the words! ;)

Dungeon: Fangekælder (prison basement)
Dragon: Drage
Fighter: Kriger (warrior)
Wizard: Troldmand
Rogue: Tyv (thief)
Cleric: Præst (priest)
Evil: Ond
Good: God
Combat: Kamp
Sword: Sværd

Archer: Bueskytte
Spell: Trylleformular, besværgelse
Fireball: Ildkugle
Mount: Hest (horse... We don't really have a general word for that...)
Dwarf: Dværg
Elf: Elver
Halfling: ? (I have no idea...)
Orc: ? (Haven't got one for that either...)
Armor: Rustning
 



Maldur said:
I was actually waiting for Rav to answer this :)

Dungeon: Kerker
Dragon: Draak
Fighter: Vechter
Wizard: Tovenaar
Rogue: Dief(that's actually thief, there is no good translation for rouge...)
Cleric: Priester
Evil: Kwaad
Good: Goed
Combat: Gevecht
Sword: Zwaard
I think "Fighter/Vechter" is better translated as "Krijger". Rogue can be translated as "Schelm" (although the usual translation is "schurk").

Note to foreigners: all "g" and "ch" sounds are like the hebrew hard G (which can also be found in other semitic languages).

Rav
 

A few I'd like to add:

Gnome: kabouter
Orc: Ork (recent though - I think before it would be translated as Aardmannetje)
Goblin: Aardmannetje (everyone just uses goblin).
Ogre: No unambigious translation available - probably Trol
Troll: Trol
Giant: Reus
Elf: Elf
Faerie: Elfje (or Elf)

Dutch has a very restrictive mythological vocabulary.
 

Into the Woods

Remove ads

Top