The Sigil
Mr. 3000 (Words per post)
True, but...
Unfortunately, that staff consists of me. I'm already stretched thin as is, and can't take the time to translate my products and polish them all up - not for the relatively miniscule amount of revenue I'd make (heck, I've made little selling the products in English!
).
A good translation (that looks and feels like the original book was written in the translated language and does not feel "stilted" or "artificial") takes at least half as long as writing the original, in my experience (and I have translated a lot of stuff including entire books and magazine articles). That means that if a product takes 6 months to write, it would take another 3 months to translate it into language X. That means if I don't expect to make at least half as much in language X as I do in my native tongue, it's not worth the effort. It becomes even more expensive if I have to hire someone "outside" the company to do the work. I don't have the budget for that, either.
Much as I love Europeans (esp. Hungarians, where I lived for two years), I am afraid that English is the lingua franca for RPGs - and the lingua franca of Europe - and there is just too much cost and too little market involved to justify translation. Especially since most hard-core European gamers already know English and have the English rulebooks (at least, that was my experience while in Europe - YMMV).
--The Sigil
Well, my entire staff speaks English (native), German (pretty fluently), and Hungarian (totally fluently).HalWhitewyrm said:I realize that for many companies that are composed of purely monolingual people this may not be an option, but there are a number of companies that DO feature bilingual (or more) members in their staff... Why not make this an issue inside the company? If you do know other languages, no one is more familiar with your product than yourself! Plus the design is already done. The most problematic thing I can see is learning the translation of some of the technical terms (elf in Spanish=elfo, orc in Spanish=orco, etc.), and that's nothing that a few well-placed emails can't fix. I think.
It seems to me these are missed opportunities, at least on the US side. Not sure how it would work for Mongoose and other UK-based companies. (Are there any other UK-based companies?)
Unfortunately, that staff consists of me. I'm already stretched thin as is, and can't take the time to translate my products and polish them all up - not for the relatively miniscule amount of revenue I'd make (heck, I've made little selling the products in English!

A good translation (that looks and feels like the original book was written in the translated language and does not feel "stilted" or "artificial") takes at least half as long as writing the original, in my experience (and I have translated a lot of stuff including entire books and magazine articles). That means that if a product takes 6 months to write, it would take another 3 months to translate it into language X. That means if I don't expect to make at least half as much in language X as I do in my native tongue, it's not worth the effort. It becomes even more expensive if I have to hire someone "outside" the company to do the work. I don't have the budget for that, either.
Much as I love Europeans (esp. Hungarians, where I lived for two years), I am afraid that English is the lingua franca for RPGs - and the lingua franca of Europe - and there is just too much cost and too little market involved to justify translation. Especially since most hard-core European gamers already know English and have the English rulebooks (at least, that was my experience while in Europe - YMMV).
--The Sigil