Cergorach
The Laughing One
darklight said:I would say that it's probably only feasible for the largest non-english speaking markets.
I remember years ago there was a danish translation of the D&D Basic Set (the red one) and the D&D Expert Set (the blue one). A friend of mine got a few copies, since he was teaching rpg to 10-12 year olds, who weren't good at english, so I read it. Even though it was done by a danish licensee, it was hilarious, the whole tone of it was ruined by some very odd sounding translations. Not that the translations were really incorrect, it just sounded wrong.All in all, I think that danish translations aren't worth it, most people who want to play, would prefer english versions. On a personal note, I would like a danish traslation of the PHB though, for a couple of my players.
Hehehe... I thought that only the dutch translation of the red box sounded wrong[/]. It still was kind of cute, i think it still pulled in a couple of new roleplayers, just not enough to justify the costs.
Paradigm said:We currently distribute our English Language products overseas. Nations like the United Kingdom, Ireland and Australia are ideal markets as the natives can read our stuff with no issue. Other nations still buy a significant amount of our stuff, but likely less than a translation would sell.
Could you please add the Netherlands (or the entire benelux for that matter) to that list, generally the target audience for rpg products reads english as his/her second language. Also i think that english products still sell often better than translations, particulary around here. I found the Paradgim products on the list of my local distributer, that's good, i wish i was able to locally order products from more small companies (such as Privateer or Green Ronin), but i won't hold my breath for it (i still haven't received the FFG products i ordered from my distributor)...