i keep getting coup de graced by monks

HellHound said:
Now, I know where the fat came from (Grace, in french, is pronounced the same as grasse, which is fat).... But Bowl?

Neck of Fat, sure.

Hit of Fat, ok.

Price of Fat, even better. (Cout de Grasse)

Cup of Fat, maybe (Coupe de Grasse)

but Bowl?

Bowl, Cup, not so much of a difference.
 

log in or register to remove this ad

HellHound said:
Now, I know where the fat came from (Grace, in french, is pronounced the same as grasse, which is fat)

Warning: while the pronounciation difference between grâce and grasse is indeed too slim to be noticed by most people (including native speakers, damn young hoodlums...), do not assume that fat is translated by grasse.

It's not entirely true. Gras (feminine grasse) is the adjective corresponding to fat (as in, a fat person), but fat (the noun, as in "butter contains fat") is translated to graisse.

Which, in a roundabout way, is somewhat roughly approximatively pronounced about nearly the same as the English word grace.

This little quirk allows us to use the proper name of Elvis' demesne, graisseland. :p


PS: I don't get Patryn's (will you please edit your sig, BTW?) car of sick joke. Car, OK, if you assume "coup" is "coupé", but sick?
 

Gez said:
PS: I don't get Patryn's (will you please edit your sig, BTW?) car of sick joke. Car, OK, if you assume "coup" is "coupé", but sick?
Sick = gross, I would assume. Multilingual punning can be a bread.
 

To the OP, if you are using NWN as the guide for a PnP game, :confused: , try sticking to rules that have been addressed in NWN. Coup deGrace is not in NWN. Simple enough.
 

Greylock said:
To the OP, if you are using NWN as the guide for a PnP game, :confused: , try sticking to rules that have been addressed in NWN. Coup deGrace is not in NWN. Simple enough.

It is, but only on sleeping targets.
 



Gez said:
PS: I don't get Patryn's (will you please edit your sig, BTW?) car of sick joke. Car, OK, if you assume "coup" is "coupé", but sick?

Another name for a car with two doors is a "coupe," pronounced pretty much as you would in French.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=coupe

The adjective "gros" in French can also be used to indicate fatness, right? Well, pronounced phonetically in English, it's "gross" - meaining sickening or disgusting.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=gross

Also, no, I will not edit my .sig. The .sig virus lives!
 

Remove ads

Top