Kara-Tur popular surnames.

In real life, even though Chinese surnames "mean something," they don't really. They're just names. For instance, Wang is a common surname - it means King. Way back in the day, long before the dynasties got as big as they did, Wang was the ruler of the land. As the kingdom expanded, Wang became Huang Di, or Emperor, but the name Wang was then used for various ranks of noble, and then eventually ended up in the common pool of surnames. It still means King, but nobody really thinks of it like that. The same for Huang, which means "Yellow" - To me, my friend Mr. Huang is just that - Mr. Huang, not Mr. Yellow. It's just a name. This is the same for personal names, which are generally made of two characters - the 'generation' name (all male siblings of the same generation in a family share this name, all female siblings have their own generation name) and then the personal name. They all mean somehting, but not really. They're just names.

However, the Chinese loooooooooove nicknames. They have their family+generation+personal name, and then they have their nicknames, which are legion. To one group of friends, Mr. Huang (whose full name is Huang Ke-Long), might be known as Pang-Zi, or "Fatty" (he's a bit overweight); to another group of friends he might be called Ah-Long - these are his army mates, so adding "Ah" before a personal name shows intense familiarity with him. To the kids who work in the noodle stand down the street, he might be Da Ge or Su-Su - Da Ge mean Elder Brother, Su-Su means Elder Uncle, both are polite terms that show familiarity, but not so much that Mr. Huang needs to treat them like family or best friends. Finally, outside town, he might be known as Fan Tuan, a kind of oily sticky rice, a name he acquired when working on Mr. Song's farm one summer when it became evident that he loved to eat oily sticky rice.

Chris
 
Last edited:

log in or register to remove this ad

Mindcrime said:
In real life, even though Chinese surnames "mean something," they don't really. They're just names. For instance, Wang is a common surname - it means King. Way back in the day, long before the dynasties got as big as they did, Wang was the ruler of the land. As the kingdom expanded, Wang became Huang Di, or Emperor, but the name Wang was then used for various ranks of noble, and then eventually ended up in the common pool of surnames. It still means King, but nobody really thinks of it like that. The same for Huang, which means "Yellow" - To me, my friend Mr. Huang is just that - Mr. Huang, not Mr. Yellow. It's just a name. This is the same for personal names, which are generally made of two characters - the 'generation' name (all male siblings of the same generation in a family share this name, all female siblings have their own generation name) and then the personal name. They all mean somehting, but not really. They're just names.

However, the Chinese loooooooooove nicknames. They have their family+generation+personal name, and then they have their nicknames, which are legion. To one group of friends, Mr. Huang (whose full name is Huang Ke-Long), might be known as Pang-Zi, or "Fatty" (he's a bit overweight); to another group of friends he might be called Ah-Long - these are his army mates, so adding "Ah" before a personal name shows intense familiarity with him. To the kids who work in the noodle stand down the street, he might be Da Ge or Su-Su - Da Ge mean Elder Brother, Su-Su means Elder Uncle, both are polite terms that show familiarity, but not so much that Mr. Huang needs to treat them like family or best friends. Finally, outside town, he might be known as Fan Tuan, a kind of oily sticky rice, a name he acquired when working on Mr. Song's farm one summer when it became evident that he loved to eat oily sticky rice.

Aiyaaa! Why you telling the gweilos all our secrets aaa?
 


As a thread hijack (yea, it had to happen sooner or later), perhaps given this recent spate of discussion on Chinese nicknames I'll pose the following question. In Three Kingdoms, it gives three names for people - the family name, given name and then the "style" in parentheses. IE, we have Liu Bei (Xuande), Cao Cao (Mengde), Zhang Fei (Yide), etc. What exactly is the style? I'm betting it's some sort of social class thing, like people of a different class use the style rather than your real name.
 

Hi Andrew,

From my understanding, the names in parentheses could be the character's "literary" names. A long time ago in a China far, far away, the Important People had personal names, then they had "literary" names, which were used in documentation, on paper, in the books, etc. That may be what those names are. They may also have something to do with the character's lineage with regard to other characters in the novel.

I'll be honest with you, 3 Kingdoms bores the poo out of me and I've never really gotten into that much. So, the short answer is: I'm not sure :)

Chris
 
Last edited:


3 kingdoms is NOT boring

for some real chinese surnames:

Lai
Li
Chan
Wu
Wong
Yau
Kan
Ng
Tung
Hu
Jiang
Chau
Leung
Deng
Ma
Mui
Hung
Ha
Tan
 

Andrew D. Gable said:
As a thread hijack (yea, it had to happen sooner or later), perhaps given this recent spate of discussion on Chinese nicknames I'll pose the following question. In Three Kingdoms, it gives three names for people - the family name, given name and then the "style" in parentheses. IE, we have Liu Bei (Xuande), Cao Cao (Mengde), Zhang Fei (Yide), etc. What exactly is the style? I'm betting it's some sort of social class thing, like people of a different class use the style rather than your real name.

the "style" is how intimates refer to them. nothing to do with class.
 


Remove ads

Top