• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

Poems that make you shiver

My two favorite poets, Robert Service and Edgar Allen Poe, have already been mentioned, so I'll skip those. The following was on a John Denver album back in the early/mid 1970's and I found it quite haunting (hey, I was less than 6 years old at the time). Actually, I still do.

The Box (by Lascelles)

Once upon a time in the land of hush-a-bye,
around about the wondrous days of yore,
I came across a sort of box
bound up with chains and locked with locks
and labelled, "Kindly do not touch...

...It’s war."

Well, a decree was issued round about
all with a flourish and a shout
and a gaily coloured mascot tripping lightly on before:
"Don’t fiddle with this deadly box
or break the chains or pick the locks.
And please, don’t ever play about with war."

Well, the children understood,
Children happen to be good,
And they were just as good around the time of yore
They didn’t try to pick the locks,
or break into that deadly box
They never tried to play about with war

Mommies didn’t either
Sisters, aunts, grannies neither
‘Cause they were quiet and sweet and pretty
in those wondrous days of yore
Well, very much the same as now,
They're not the ones to blame somehow
For opening up that deadly box of war

But someone did.

Someone battered in the lid
And spilled the insides out across the floor
A sort of bouncy, bumpy ball
made up of guns and flags and all
the tears and horror and the death that goes with war.

It bounced right out
And went bashing all about
And bumping into everything in store
And what was sad and most unfair
is that it didn’t seem to care much who it bumped...

...or why

...or what

...or for.

It bumped the children mainly.

And I’ll tell you this quite plainly
It bumps them every day, and more and more, and leaves them
dead and burned and dying
Thousands of them, sick and crying
'Cause when it bumps, it’s really very sore

Now there’s a way to stop the ball
It isn’t difficult at all
All it takes is wisdom
I’m absolutely sure that we could get it back into the box
And bind the chains and lock the locks
But no one seems to want to save the children any more

Well, that’s the way it all appears
'Cause it’s been bouncing round for years and years
In spite of all the wisdom wiz since those wondrous days of yore
Since the time they came across the box
Bound up with chains and locked with locks
And labelled:
"Kindly do not touch...

It’s war"

*Sheridan
 
Last edited:

log in or register to remove this ad

Here's one more, from an anonymous author - I remember it from back when I was a kid.

You got it from your father,
It was all he had to give.
So, it's yours to use and cherish,
for as long as you may live.

If you lose the watch he gave you,
It can always be replaced,
But a mark on your name, son,
Can never be erased.

It was clean the day you took it,
And a worthy name to bear.
When you got it from your father,
There was no dishonor there.

So make sure you guard it wisely,
'Casue after all is said and done,
You'll be glad your name is spotless
When you give it to your son.

*Sheridan
 

This Rammstein song does it for me:

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen hei?en Tranen
sie warten bis der Mond erwacht
und drucken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt​

It's better to music, but still...
 


My German is very rusty after twenty years or so of disuse...

But it seems to be about something creeping up on you in the night while you are in your bed when you are a child and singing to you about the dawn...

Sending it to Babelfish....

Wow! This is worse than a useless translation! I have to share:

Now dear children give finely eight I are the voice from the cushion
I have you somewhat bring along it from my chest with this heart have I power the lids to extort
I sing clever to the day awakes a bright light at the Firmament my heart burns
They come to you in the night Damonen of spirit black Feen it creep from the cellar pit and under your bed things will see
Now dear children give finely eight I are the voice from the cushion I have you somewhat bring along a bright light at the Firmament my heart burns They come to you in the night and steal your small hei?en tranen them wait to the moon awaked and print them into my cold Venen
Now dear children give finely eight I are the voice from the cushion
I sing to the day awakes a bright light at the Firmament my heart burns

I actually understand less than I did when I started!

Here's one in English, with no relation to the other...
By William Ernest Henley (1849-1903)

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

The Auld Grump, brain... getting... smaller... must fight... Babelfish... contagion....

*EDIT* But I will have to find a way to use the line 'I are the voice from the cushion'...
 
Last edited:

Other good poems

(Unfortunately too long to repeat here, but we will try some links)

Christina Ricci's The Goblin Market

The poetry and songs from TH White's The Once and Future King, especially the falcon's challenge hymn:

Life is blood, shed and proffered.
The eagle's eye can face this dree.
To beasts of chase the lie is proffered:
Timor mortis conturbat me.

The beast of foot sings Holdfast only,
For flesh is bruckle and foot is slee.
Strength to the high and the lordly and lonely:
Timor mortis exultat me.

Shame to the slothful and woe to the weak one.
Death to the coward who turns to flee.
Blood to the tearing, the talon'd, the beak'd one.
Timor mortis are we.

And all the interstitial poems from Rudyard Kipling's Puck of Pook's Hill and Rewards and Faeries.
 

ajanders said:
(Unfortunately too long to repeat here, but we will try some links)

Christina Ricci's The Goblin Market

The poetry and songs from TH White's The Once and Future King, especially the falcon's challenge hymn:

Life is blood, shed and proffered.
The eagle's eye can face this dree.
To beasts of chase the lie is proffered:
Timor mortis conturbat me.

The beast of foot sings Holdfast only,
For flesh is bruckle and foot is slee.
Strength to the high and the lordly and lonely:
Timor mortis exultat me.

Shame to the slothful and woe to the weak one.
Death to the coward who turns to flee.
Blood to the tearing, the talon'd, the beak'd one.
Timor mortis are we.

And all the interstitial poems from Rudyard Kipling's Puck of Pook's Hill and Rewards and Faeries.


*Pssst, Ajanders... It's Christina Rossetti... not Ricci... :p

The Auld Grump, the sub text on Goblin Market is... odd... But there are lines that I have used in my game more than once.
 



A great collection so far, but a few of my favourite poets have yet to be mentioned. Most notably Charles Baudelaire:


Be Drunken

Be drunken, always. That is the point; nothing else matters. If you would not feel the horrible burden of Time weigh you down and crush you to the earth, be drunken continually.​
Drunken with what? With wine, with poetry or with virtue, as you please. But be drunken.​
And if sometimes, on the steps of a palace, or on the green grass in a ditch, or in the dreary solitude of your own room, you should awaken and find the drunkeness half or entirely gone, ask of the wind, of the wave, of the star, of the bird, of the clock, of all that flies, of all that sighs, of all the moves, of all that sings, of all that speaks, ask what hour it is; and wind, wave, star, bird, or clock will answer you: "It is the hour to be drunken! Be drunken, if you would not be the martyred slaves of Time; be drunken continually! With wine, with poetry or with virtue, as you please."​
-Charles Baudelaire (trans. by Arthur Symons)



Metamorphoses of the Vampire

Meanwhile, from her red mouth the woman, in husky tones,
Twisting her body like a serpent upon hot stones
And straining her white breasts from their imprisonment,
Let fall these words, as potent as a heavy scent:
"My lips are moist and yielding, and I know the way
To keep the antique demon of remorse at bay.
All sorrows die upon my bosom. I can make
Old men laugh happily as children for my sake.
For him who sees me naked in my tresses, I
Replace the sun, the moon, and all the stars of the sky!
Believe me, learned sir, I am so deeply skilled
That when I wind a lover in my soft arms, and yield
My breasts like two ripe fruits for his devouring-both
Shy and voluptuous, insatiable and loath-
Upon his bed that groans and sighs luxuriously
Even the impotent angels would be damned for me!"

When she drained me of my very marrow, and cold
And weak, I turned to give her one more kiss-behold,
There at my side was nothing but a hideous
Putrescent thing, all faceless and exuding pus.
I closed my eyes and mercifully swooned till day:
Who seemed to have replenished her arteries from my own,
The wan, disjointed fragments of a skeleton
Wagged up and down in a new posture where she had lain;
Rattling with each convulsion like a weathervane
Or an old sign that creaks upon its bracket, right
Mournfully in the wind upon a winter's night.​
-Charles Baudelaire (trans. by Edna St. Vincent Millay)
 
Last edited:

Into the Woods

Remove ads

Top