nutluck
First Post
Protagonist said:I pronounce Tiefling like the german word for deep (tief) + ling.
I hope IPA Symbols get displayed: [tiːf] + "ling"
Same here thats how i always pronounced it as well.
Protagonist said:I pronounce Tiefling like the german word for deep (tief) + ling.
I hope IPA Symbols get displayed: [tiːf] + "ling"
Pbartender said:It's what happens when you borrow so many words from so many different languages.
Remathilis said:Says the man with the Latin handle...
It's not just French. It's all the other languages that got written down by Frenchmen ... So you got things like "Peking", which was always meant to be pronounced "Beijing", but who in the English-speaking world would've known?DeusExMachina said:Touché...
Then again Latin did have less exceptions to the rule than French did...
Remathilis said:Says the man with the Latin handle...
pukunui said:It's not just French. It's all the other languages that got written down by Frenchmen ... So you got things like "Peking", which was always meant to be pronounced "Beijing", but who in the English-speaking world would've known?
Actually that's more an artifact of the chinese accent, where P and B are virtually the same letter (the only difference even in English is only whether you "puff" the letter -- which is called a 'plosive' in linguist circles); similarly R and L are the same sound (somewhere halfway between the two, actually). The J is actually a hard-j (as in "jelly"), not the soft-j that most people pronounce (as in "beige"), and in the chinese rising-tone it really does sound like a K if you aren't listening carefully. (Actually, most english speakers use the wrong J sound when they see 'beijing', so one could argue that the K would get a closer approximation out of most people!)pukunui said:It's not just French. It's all the other languages that got written down by Frenchmen ... So you got things like "Peking", which was always meant to be pronounced "Beijing", but who in the English-speaking world would've known?
Eh. Vowel shifting is the most common way for a language to evolve over time. Between 1200 and 1600, english traded almost all of its vowels to other sounds, going from the standard latinate vowels (a=ah, e=eh, i=ee, o=oh, u=oo) to the bizarre current system where various vowels sound different in different situations. (In latin, if you want one of the other sounds, you combine two of the basic vowels -- the long I, as in "strike", would be 'ai', for example, rather than shown by adding a silent-e. "Straik". And nobody would say "strayk", because we'd never have heard of using long-vowel sounds when a vowel is followed by another vowel.)English is a pretty funny language, too, though. I just love how the name is spelled "English", but everyone pronounces it "Inglish", and yet it was derived from a group of people called the "Angles".
Heh, yeah, sorry. I've always had an interest in etymology (that is, where words come from), and pronunciation is part of that.But I digress.
I'm pretty sure it should actually be pronounced with a short-e at the beginning, and the accent on the first syllable -- "EL-ah-drin" -- where the last syllable rhymes with "fin".I'm also finding myself saying "ee-lad-drin" quite a bit, although sometimes it comes out "ih-lad-drin".
Fair enough. That was a bad example (I don't even know if the French had anything to do with Peking/Beijing. They were more into southeast Asia, like Vietnam and stuff ... but I do remember learning something in my Chinese history class about how the old "Anglicization" of Chinese words was done by Frenchmen and that was why nothing was pronounced the way it looked but that the "modern Anglicization" of Chinese words, while still not spot on, is better for an English speaker.Keenath said:Actually that's more an artifact of the chinese accent, where P and B are virtually the same letter (the only difference even in English is only whether you "puff" the letter -- which is called a 'plosive' in linguist circles); similarly R and L are the same sound (somewhere halfway between the two, actually). The J is actually a hard-j (as in "jelly"), not the soft-j that most people pronounce (as in "beige"), and in the chinese rising-tone it really does sound like a K if you aren't listening carefully. (Actually, most english speakers use the wrong J sound when they see 'beijing', so one could argue that the K would get a closer approximation out of most people!)
If it's anything like Maori, then I shouldn't have any trouble. Try saying "Ngaruawahia" out loud.In any case, the transliteration of asian langauges is always difficult because they use a number of sounds we don't have in english -- It's few Americans or Europeans who can properly say the common Vietnamese last name, "Nguyen".
Right. I wasn't complaining. I'm a big fan of the English language. As I said, I think it's funny. That doesn't mean I don't know why it's that way or anything.Eh. Vowel shifting is the most common way for a language to evolve over time. Between 1200 and 1600, english traded almost all of its vowels to other sounds, going from the standard latinate vowels (a=ah, e=eh, i=ee, o=oh, u=oo) to the bizarre current system where various vowels sound different in different situations. (In latin, if you want one of the other sounds, you combine two of the basic vowels -- the long I, as in "strike", would be 'ai', for example, rather than shown by adding a silent-e. "Straik". And nobody would say "strayk", because we'd never have heard of using long-vowel sounds when a vowel is followed by another vowel.)
I dunno. Pronouncing it your way just comes across as too force. It doesn't roll of my tongue like that. Putting the "l" at the beginning of the second syllable just seems more natural to me.I'm pretty sure it should actually be pronounced with a short-e at the beginning, and the accent on the first syllable -- "EL-ah-drin" -- where the last syllable rhymes with "fin".
Eh, not really. Wade-Giles translation was developed by two Brits. It's not perfect, but it was adequate.pukunui said:Fair enough. That was a bad example (I don't even know if the French had anything to do with Peking/Beijing. They were more into southeast Asia, like Vietnam and stuff ... but I do remember learning something in my Chinese history class about how the old "Anglicization" of Chinese words was done by Frenchmen and that was why nothing was pronounced the way it looked but that the "modern Anglicization" of Chinese words, while still not spot on, is better for an English speaker.