The High Devirian thing is a running joke at the spanish D&D yahoogroups. The book´s editorial is Devir, and the translations were polemic from the start, particulary for the use of archaic-sounding words of pedantic overtones (translations of Forgotten realms names are particulary hilarious). Last week we had an example of what I´m saying; the party´s wizard cast Scry and I says that Message (literal translation "mensaje") could be helpful. However, there´s no "mensaje" in the "manual del jugador", but "cuchichear mensaje" -literal translation of "whisper message"-
Why the introduction of the extra and unneded word "cuchichear" was beyond us, specially when no one uses that instead of the much common word "susurrar". The same history repeats many times. (however, I must admit that the current translation is better than the 2nd edition one from Martinez Roca. I nearly fell to the floor laughing with the spell "palabra de poder atontante")