nerfherder
Adventurer
Or, as I like to call it, EnglishI hope it gets translated into British English.
Or, as I like to call it, EnglishI hope it gets translated into British English.
.. I wonder if the statement from WotC was closer to "We are not yet licensing..." or "We have no plans yet to license..." rather than "We plan to not license..."?
Actually WotC losing all busniess sense was the reason why the german translation was cancelled in the first place. The german translator had already done quite a few books, was happy with the net results after paying all costs and fees to Wotc, and was busily planning his next translations. Then out of the blue WotC send a mail and demanded an unreasonable (for the german market) increase in sales. When they replied that these could not be done WotC cancelled their license without so much as even trying to reach a new agreement. Then WotC went to polish the door knobs of all other majar german RPG publishers big enough to handle D&D (there are not that many) and was laughed at every time they told how many sales the expected. And that was the end of german D&D and I can tell you, even in this day and age, with the common assumption about how widely spread english language is, it's still a hard hurdle in aquiring new playersIf a rpg company that already has a small target audience doesn't do translations they will lose money. Frankly,it's just bad business. I just refuse to think WOTC has lost all business sense
FWIW your first post sounded ignorantly dismissive to me, too. It sounded like you were saying HJ is some some funny little operation that can't spot the difference between English and Engrish. Glad to hear that this isn't the message you intended to send.I get that you're in Japan, and that it's possible you think I'm somehow trying to slight a Japanese company you like and of which you feel the need to defend. I'm not, I promise.
That's the problematic bit, right there. There's a connotation implied there.
There's an *active* decision - "We have specifically and explicitly decided against selling translations," and there's the passive, "We are not ready to licence for translation at this time."
What you give above makes it sound like the former, when it could also be the latter.
Running the kanji by a friend's wife (who is japanese); she is saying that the intent is "WotC has no licensing plans yet" rather than "there will never be a license".
FWIW your first post sounded ignorantly dismissive to me, too. It sounded like you were saying HG is some some funny little operation that can't spot the difference between English and Engrish. Glad to hear that this isn't the message you intended to send.
Their budget has nothing to do with this. Hobby Japan pays them money for the Japanese version license, then does the translation and publishes the books.I think the most likely scenario is that they have no plans at this time, and HJ took it to mean (or attempted to put pressure on WotC by stating) that Wizards isn't going to seek foreign language markets at all.
This early in the release, before they even know if the game is gonna sell (I think it will, but you never know), is not the time to start spending money on translation. We already know the team is smaller. I suspect they're working with a smaller budget as well.
As near as I can tell, the only two people in this thread who can read the press release are in perfect agreement on what it says.I apologize if this offends anyone, but is anyone else laughing at the irony that the press release about the translation licenses itself is causing differences in opinion over what it's actually trying to say?![]()

(Dungeons & Dragons)
Rulebook featuring "high magic" options, including a host of new spells.