D&D 5E WotC Takes Control of D&D Translations

WotC has just announced that it is taking direct control of French, Italian, German, and Spanish versions of its D&D books (which previously were licensed to third parties). They’ll also be looking for new printers outside the US and China, and pricing books more equally in non-US markets. Localised social media accounts are being launched as well as localised pages on the D&D website...

WotC has just announced that it is taking direct control of French, Italian, German, and Spanish versions of its D&D books (which previously were licensed to third parties).

4383A8A3-E9A7-4FB7-B035-DAEF44E8B323.jpeg


They’ll also be looking for new printers outside the US and China, and pricing books more equally in non-US markets.

Localised social media accounts are being launched as well as localised pages on the D&D website.

The first products will be the Essentials Kit in September, along with the three core rulebooks.

The initial focus will be Europe and Latin America.

 

log in or register to remove this ad

This seems highly positive for D&D, I mean we've had a lot of good news lately but a corporation deciding to take areas outside the English speaking world seriously is pretty much always a good sign for the relevant product. Also make it a lot easier to roll out a 6E if they don't have to ship it all from the US/China just sayin.
 

stadi

Explorer
This is good for all who need it but I really dislike "localized social media accounts". I hope these are separate pages and not localized versions of the same page. Facebook at least is really bad with those. Lately I'm not sure you have the option to switch to the international version. I'm not interested in seeing localized posts, I need the original ones.
 

Cadence

Legend
Supporter
Hopefully whatever they work out for translations will be better than what MtG has been getting on the cards...
 



Nikosandros

Golden Procrastinator
Indeed. I'll correct it, but here it is:

 

I want to know will be hired for the Spanish translations. I worry seriously because if English languange from USA and UK aren't identical, also a Spanish can notice when something is written by somebody from Hispanoamerica. Maybe you unknow when Halo was dubbes with Latin dubbing, and it sounds horrible for the Spanish from Europe, for example we say "coche" and not "carro" for car(automobile). Even the different countries from Hispanoamerica have got local slang.

This is a very fun song about regional slangs by Spanish-speakers. Don't worry, it is subbtitled.

 

Birmy

Adventurer
Posters from/in Germany, do you think this will pose a significant challenge to Das Schwarze Auge, or is that too entrenched as the fantasy RPG of choice to make a difference?
 

The social media ads specify "Spanish (from the Iberian Peninsula)."

I want to know will be hired for the Spanish translations. I worry seriously because if English languange from USA and UK aren't identical, also a Spanish can notice when something is written by somebody from Hispanoamerica. Maybe you unknow when Halo was dubbes with Latin dubbing, and it sounds horrible for the Spanish from Europe, for example we say "coche" and not "carro" for car(automobile). Even the different countries from Hispanoamerica have got local slang.

This is a very fun song about regional slangs by Spanish-speakers. Don't worry, it is subbtitled.

 

Remove ads

Remove ads

Top