Hello Sammael,
No, despite the handle, I'm not Alo, but Gez. A bit lazy to log out my brother and log in.
I'm also a bit too lazy at the moment to quote.
Note that my D&D books are all in English, but I peruse the French version each time I can.
"Homme d'arme" isn't too bad, yes. Although it isn't true to WotC's policy of gender-indiferenciation ("femme d'arme" ?). As I needed translations before the official one was officially published, I named that class "soldat".
"Rûhk" was the original ? I'm a bit surprised... I never saw that term before, only "roc" (or sometimes "rock").
"Halfelin" is better than "petit-homme", I said I agree. But I just say "hafelin"... Like in Vance's Lyonesse.
"Roublard" may sound morally negative in French... But I'm under the feeling that "rogue" has a likewise negative moral stance in English. And, at least, it's a better translation than a right-out-of-the-dictionnary "fripon" or "polisson" (these are rather the bard's domain, wink wink, nudge nudge)...
Ah, RdD... I had the idea of "rotateeth" for the "tournedent". Just the kind of frenglish play-on-words like the evil spirit "darquoine" (pronounced "dark one", for non-french readers).
I had the feeling I proposed much, but for the missing ones:
AoO: "attaque opportuniste" or maybe "attaque d'ouverture" (less litteral, but logical since it's an attack you make when your opponent "open" his defense by doing something). Also, I translate the sentence "provoke an attack of opportunity" (very common in the PH) by "donne une occasion d'attaque", which I found truer (since, for example, drinking a potion don't actually provoke an AoO coming out from nowhere, but allow your opponents to make one, provided they can).
Outsider: although maybe a bit clumsy (what do you think ?), I saw the word "outreplanaire" somewhere and it pleased me... But since "planetouched" has been translated to "planaire", I see the potential problem. However, the problem is with "planaire" for planetouched, since how to translate "planar", then ?
Wight: that's the trickiest one. Litterally, it's just "être", and that's not much frightening in itself. Since wights don't eat dead, but ghouls and ghasts do, maybe switching "blême" (ghast) and "nécrophage" wight would have been quite acceptable ? Otherwise, "défunt" or "trépassé" would have been a little less bland than "nécrophage" and, being more generalist, more appropriate.
P.S.: I recently found where the name "Oeil de Nuit" is from, I guess.