Core Books in other languages??

I'm a bit rusty, but these are what I believe the class names would be in Spanish:

Barbarian = Bárbaro
Bard = Bardo
Cleric = Clérigo
Druid = Druid
Fighter = Combatiente
Paladin = Paladin
Ranger = Guardabosques
Rogue = Rogue
Sorcerer = Hechicero
Wizard = Mago

I would imagine the translations would be very simillar in French, Italian and Porteguese.

Tom
 

log in or register to remove this ad

ValamirCleaver said:
I'm a bit rusty, but these are what I believe the class names would be in Spanish:

I would imagine the translations would be very simillar in French, Italian and Porteguese.

Tom

Horacio could tell you, he's Spanish. :D

-Will
 

My wife got the Player's handbook in spanish, so while I know next to nothing of spanish I do know that the rogue, her current character is named something like Piccaro(sp?), and that the ranger is something like Explorer.

If there is interest I can get the exact class names entered later.
 

Hello Sammael,

No, despite the handle, I'm not Alo, but Gez. A bit lazy to log out my brother and log in.

I'm also a bit too lazy at the moment to quote.

Note that my D&D books are all in English, but I peruse the French version each time I can.

"Homme d'arme" isn't too bad, yes. Although it isn't true to WotC's policy of gender-indiferenciation ("femme d'arme" ?). As I needed translations before the official one was officially published, I named that class "soldat".

"Rûhk" was the original ? I'm a bit surprised... I never saw that term before, only "roc" (or sometimes "rock").

"Halfelin" is better than "petit-homme", I said I agree. But I just say "hafelin"... Like in Vance's Lyonesse.

"Roublard" may sound morally negative in French... But I'm under the feeling that "rogue" has a likewise negative moral stance in English. And, at least, it's a better translation than a right-out-of-the-dictionnary "fripon" or "polisson" (these are rather the bard's domain, wink wink, nudge nudge)...

Ah, RdD... I had the idea of "rotateeth" for the "tournedent". Just the kind of frenglish play-on-words like the evil spirit "darquoine" (pronounced "dark one", for non-french readers).

I had the feeling I proposed much, but for the missing ones:

AoO: "attaque opportuniste" or maybe "attaque d'ouverture" (less litteral, but logical since it's an attack you make when your opponent "open" his defense by doing something). Also, I translate the sentence "provoke an attack of opportunity" (very common in the PH) by "donne une occasion d'attaque", which I found truer (since, for example, drinking a potion don't actually provoke an AoO coming out from nowhere, but allow your opponents to make one, provided they can).

Outsider: although maybe a bit clumsy (what do you think ?), I saw the word "outreplanaire" somewhere and it pleased me... But since "planetouched" has been translated to "planaire", I see the potential problem. However, the problem is with "planaire" for planetouched, since how to translate "planar", then ?

Wight: that's the trickiest one. Litterally, it's just "être", and that's not much frightening in itself. Since wights don't eat dead, but ghouls and ghasts do, maybe switching "blême" (ghast) and "nécrophage" wight would have been quite acceptable ? Otherwise, "défunt" or "trépassé" would have been a little less bland than "nécrophage" and, being more generalist, more appropriate.

P.S.: I recently found where the name "Oeil de Nuit" is from, I guess.
 

RyanL said:
What I've always wondered is, do they use the English measurement system in the UK/Australia/foreign language versions of the core books?

-Ryan

There is no UK or Australian edition. The English-speaking world uses the US edition.

It should be noted that the UK is only partly metric. Some imperial units such as miles and mph are still officially used. So the weather forecast gives the temperature in C and windspeeds in mph! Is that messed up or what? A lot of people (including many gamers) prefer the imperial system, so it doesn't seem strange to use feet, pounds etc in D&D. Besides, as the older system, it has more of a medieval feel to it.

I just came back from Japan, and there are no 3E books in Japanese as yet. I know that previous eds were translated, so they may get round to 3E at some point.
 

Remove ads

Top