Excerpt: Paragon paths (merged)


log in or register to remove this ad


Ulthwithian said:
$5 USD to the first person (without looking up in a dictionary, online or otherwise) what the word 'remokon' refers to in Japanese, and its etymology. ;)
I'd assume that it's [SBLOCK]"Remote Controller"[/SBLOCK], stolen from English post word-war II. However, my 和英辞典 doesn't have that word, so I'd need to do a katakana search on the internet to verify.
 
Last edited:

Guild Goodknife said:
Hmm remokon...knowing that the japanese call a PC (Personal Computer) a persocom, i'd guess that remokon means 'remote control' :D

Technically, its "Pasokon" for a personal computer, but close enough. :)

"Remokon" is indeed remote control. Japanese steals liberally from foreign languages. The interesting thing about Japanese is it has a linguistic structure inherent in the language which allows it to import foreign words but also identify them as non-Japanese through the use of the katakana alphabet.

The difficult thing with learning Japanese is that though it borrows most heavily from English, it raids other languages as well, and sometimes it can be hard to identify exactly why a certain word is in katakana and where it came from originally. For example, almost all high tech words come from American English. But most automobile terms from British English. "Boneto" = bonnet, which we in America would refer to as the hood of the car. "Handoru" = handle, which in the U.S. would be steering wheel. Salad is "sarada", but bread in Japanese is "pan" (pronounced PAH-N) and comes from German, I believe.

And then the Japanese take words from other languages and give it a different meaning. For example the Japanese have the expression "rabu rabu" which comes from the word "love" and while its meaning partially depends on context, it can mean to cuddle as a verb, or to be affectionate with.
 


Dragonblade said:
Technically, its "Pasokon" for a personal computer, but close enough. :)

"Remokon" is indeed remote control. Japanese steals liberally from foreign languages. The interesting thing about Japanese is it has a linguistic structure inherent in the language which allows it to import foreign words but also identify them as non-Japanese through the use of the katakana alphabet.

The difficult thing with learning Japanese is that though it borrows most heavily from English, it raids other languages as well, and sometimes it can be hard to identify exactly why a certain word is in katakana and where it came from originally. For example, almost all high tech words come from American English. But most automobile terms from British English. "Boneto" = bonnet, which we in America would refer to as the hood of the car. "Handoru" = handle, which in the U.S. would be steering wheel. Salad is "sarada", but bread in Japanese is "pan" (pronounced PAH-N) and comes from German, I believe.

And then the Japanese take words from other languages and give it a different meaning. For example the Japanese have the expression "rabu rabu" which comes from the word "love" and while its meaning partially depends on context, it can mean to cuddle as a verb, or to be affectionate with.
My understanding is that most words stolen into Japanese are Chinese, followed by Ainu, then Korean, then English, then Portugese. Note also that Chinese/Ainu/Korean loan words tend not to use Katakana.
 

Ulthwithian said:
Wow, that was fast. ;)

BTW, guys, if you think 'kensei'/'kensai' is odd in English, I'll let you know I can't find it in either the normal online dictionary I use for Japanese OR my home dictionary. I believe it's a new term all around. That, or VERY old and archaic.

The_Fan: Unfortunately a tad too slow, and you didn't give me the kind of etymological data (or construction data) that the winner got.

Speaking of, if the winner could contact me privately, I'll arrange for the money to be sent. :)

Seraph: Do they have the kanzi so that I can try to look it up in my kanzi dictionary? ;)

K. Is it 'kensei' or 'kensai'? I looked up both in dictionaries, and didn't find them in either place. (Kanzi dictionary is easy, because the first kanzi should be the same, sword.)

I would have thought 'kensai' meant 'sword prodigy' whereas 'kensei' was 'sword 'saint'' (I've _always_ hated that translation), but I'm not sure. ;)

Look up 剣聖; if you have a good enough English -> Japanese dictionary, you'll get multiple hits with "kensei". I'd assume that it's centuries old, but I could be wrong. By the way, I think that 剣聖 should really be an Epic destiny.
 
Last edited:

Xanaqui said:
My understanding is that most words stolen into Japanese are Chinese, followed by Ainu, then Korean, then English, then Portugese. Note also that Chinese/Ainu/Korean loan words tend not to use Katakana.

I think this discussion has officially gone off topic.
 

Back on topic

I like the idea of paragon paths, and that they're putting a significant number of them in the initial PH. I think I'd prefer that they'd put a bit more power into the paragon path versus the heroic class (perhaps more abilities that could be selected from either, as opposed to only from one or the other), but my opinion may differ on play.

Stalker0 said:
I think this discussion has officially gone off topic.
Thanks; I needed that.
 
Last edited:

Xanaqui said:
My understanding is that most words stolen into Japanese are Chinese, followed by Ainu, then Korean, then English, then Portugese. Note also that Chinese/Ainu/Korean loan words tend not to use Katakana.

Since Japan's entire writing system is based on Chinese, I don't know if steal is the right word anymore. Just like English is literally Angle-Saxon Germanic combined with Norman French such that it has become something wholly new and original.

Japanese and Korean also are of the same language family. So Japanese and Korean have many similar words not because they steal from each other but because they have the same root source. Like Spanish and French are both Romance languages derived from Latin.

Only modern loan words use katakana. Although katakana is also used to write Japanese words in the same way that we might use italics, or quotation marks to draw attention to a word or emphasize it.
 

Remove ads

Top