Mort_Q
First Post
Xanaqui said:Apparently, academia accepts "tey" these days.
Not around here; at least not that I've read/heard.
Xanaqui said:Apparently, academia accepts "tey" these days.
That is because it was misspelled. They meant 'teh'.Mort_Q said:Not around here; at least not that I've read/heard.
I'd assume that it's [SBLOCK]"Remote Controller"[/SBLOCK], stolen from English post word-war II. However, my 和英辞典 doesn't have that word, so I'd need to do a katakana search on the internet to verify.Ulthwithian said:$5 USD to the first person (without looking up in a dictionary, online or otherwise) what the word 'remokon' refers to in Japanese, and its etymology.![]()
Guild Goodknife said:Hmm remokon...knowing that the japanese call a PC (Personal Computer) a persocom, i'd guess that remokon means 'remote control'![]()
My understanding is that most words stolen into Japanese are Chinese, followed by Ainu, then Korean, then English, then Portugese. Note also that Chinese/Ainu/Korean loan words tend not to use Katakana.Dragonblade said:Technically, its "Pasokon" for a personal computer, but close enough.
"Remokon" is indeed remote control. Japanese steals liberally from foreign languages. The interesting thing about Japanese is it has a linguistic structure inherent in the language which allows it to import foreign words but also identify them as non-Japanese through the use of the katakana alphabet.
The difficult thing with learning Japanese is that though it borrows most heavily from English, it raids other languages as well, and sometimes it can be hard to identify exactly why a certain word is in katakana and where it came from originally. For example, almost all high tech words come from American English. But most automobile terms from British English. "Boneto" = bonnet, which we in America would refer to as the hood of the car. "Handoru" = handle, which in the U.S. would be steering wheel. Salad is "sarada", but bread in Japanese is "pan" (pronounced PAH-N) and comes from German, I believe.
And then the Japanese take words from other languages and give it a different meaning. For example the Japanese have the expression "rabu rabu" which comes from the word "love" and while its meaning partially depends on context, it can mean to cuddle as a verb, or to be affectionate with.
Ulthwithian said:Wow, that was fast.
BTW, guys, if you think 'kensei'/'kensai' is odd in English, I'll let you know I can't find it in either the normal online dictionary I use for Japanese OR my home dictionary. I believe it's a new term all around. That, or VERY old and archaic.
The_Fan: Unfortunately a tad too slow, and you didn't give me the kind of etymological data (or construction data) that the winner got.
Speaking of, if the winner could contact me privately, I'll arrange for the money to be sent.
Seraph: Do they have the kanzi so that I can try to look it up in my kanzi dictionary?
K. Is it 'kensei' or 'kensai'? I looked up both in dictionaries, and didn't find them in either place. (Kanzi dictionary is easy, because the first kanzi should be the same, sword.)
I would have thought 'kensai' meant 'sword prodigy' whereas 'kensei' was 'sword 'saint'' (I've _always_ hated that translation), but I'm not sure.![]()
Xanaqui said:My understanding is that most words stolen into Japanese are Chinese, followed by Ainu, then Korean, then English, then Portugese. Note also that Chinese/Ainu/Korean loan words tend not to use Katakana.
Thanks; I needed that.Stalker0 said:I think this discussion has officially gone off topic.
Xanaqui said:My understanding is that most words stolen into Japanese are Chinese, followed by Ainu, then Korean, then English, then Portugese. Note also that Chinese/Ainu/Korean loan words tend not to use Katakana.