Mustrum_Ridcully
Legend
High heavens rejoice end, to death saddens???
*kicks google translate*
Sky High jauchzend to death saddens
*kicks babelfish*
Wikipedia tells me:
The citation expresses the abrupt change from ardour (euphoria) to sadness (or melancholy?).Die beiden Zeilen stammen aus dem Lied, das Klärchen, die Geliebte Egmonts, im 3. Aufzug von Goethes Trauerspiel Egmont singt:
„Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein; hangen und bangen
in schwebender Pein,
himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt;
glücklich allein
ist die Seele, die liebt.“
Das Zitat drückt den abrupten Wechsel von Überschwang zu Traurigkeit aus. Vertont wurde das Lied von Beethoven, Schubert und Liszt.
"With Happiness
with pain
being thoughtful, worrying
in floating pain
cheering to heavens, to be sick at heart;
happy alone
is the soul that loves."
Outside of its specific context, I think it could describe the emotional roller coaster of a maniac-depressive, a teenager or someone in love.
I hope that clears everything up.
