Morrus said:
Well, that's more "interpreting" than "translating".
Fair enough, but it doesn't change my actual point.
I think context is everything. Sure, to us, "By the nine hells!" doesn't seem particularly strong - but in context, uttered by a character who lives in a fantasy world in which the nine hells are as real and verifiable as any other location, it holds much more meaning.
Sure, if you're writing in such a setting. But...
A) Not every fantasy setting has such a verifiable "realm of damnation" to draw on, and
B) Even if they do, blaspheming is only one of the standard methods of cursing in most given languages.
You're still going to have people cursing through other means and methods. The use of biology in swearing is common to a great many languages, to a greater or lesser extent.
Its up to the author to convey that. A good author will leave the reader immersed in the context; "interpreting" use of the venacular into modern day usage seems lazy to me.
Whereas I still don't see how the use of the terms given above--which, for the record, aren't particularly modern anyway--is any different than the use of other linguistic terms. If a profanity conveys the proper meaning, and a story largely uses English to interpret the events therein, why should it be somehow changed, when 99.95% of the other words in the story have not been? It just feels utterly arbitrary to me.
I think Paul's example, above, makes the point as well as any. The use of the expletive establishes character and gets the point across in a way few, if any, other words could have done so succinctly. I don't understand how it could be considered either lazy or detracting from suspension of disbelief.