Ukyo the undead
First Post
Hey, hey hey ..
Let me defend the translators:
Sometimes, when you have to translate something you have to use different words than the literally equivalent.
An example is the feat spring attack.
Spring = mola
Attack= ataque
Even though, grammatically, ataque mola describes the feat very well, It´s sounds very very stupid in Portuguese.
Another example:
Great sword
sword = espada
Great= grande
But "grande" in Portuguese also means big( it depends of the context, like in english)
"Great" can have a meaning near to "awesome", in english.
So, if someone translates great sword to portuguese, is can become something like "big sword" , or "awesome sword"
The translators opted to use big sword ( "espada grande"), but I think it could be better: "montante" is another way to name a great sword. It was called this way in the translated 2nd edition.
Let me defend the translators:
Sometimes, when you have to translate something you have to use different words than the literally equivalent.
An example is the feat spring attack.
Spring = mola
Attack= ataque
Even though, grammatically, ataque mola describes the feat very well, It´s sounds very very stupid in Portuguese.
Another example:
Great sword
sword = espada
Great= grande
But "grande" in Portuguese also means big( it depends of the context, like in english)
"Great" can have a meaning near to "awesome", in english.
So, if someone translates great sword to portuguese, is can become something like "big sword" , or "awesome sword"
The translators opted to use big sword ( "espada grande"), but I think it could be better: "montante" is another way to name a great sword. It was called this way in the translated 2nd edition.