Nellisir
Hero
Lord Pendragon said:Now, what I'm about to say only refers to Japanese anime:
Cool. I don't watch anime.

Nell.
Lord Pendragon said:Now, what I'm about to say only refers to Japanese anime:
If anime becomes cool and everyone starts watching it, then they will suddenly be considered part of the unwashed masses.
Joker said:What's even worse than dubbing is dubbing where you still hear the original at the same time but then in the background. Luckily I've only had this experience with Russian Tv-shows.
Joker said:What's even worse than dubbing is dubbing where you still hear the original at the same time but then in the background. Luckily I've only had this experience with Russian Tv-shows.
Speaking of Russian and on the topic of subtitles. The movie Night Watch (Nochnoi Dozor) used English subtitles to enhance what was happening in the movie.
In this scene where one of the characters is being "called" telepathically by a vampire, what the vampire says is translated in red and wispy letters, sometimes bleeding because the movie explained the calling as a tugging of the blood.
It was completely unintrusive and very well done.
Lord Pendragon said:Then I lived in Japan for three years, and realized that the Japanese voices are just as overdone as anything dubbed into English. I just didn't recognize it, because I didn't--at the time--speak any Japanese. So I caught the emotion, but didn't realize just how over-the-top the voices were. As such, watching anime in Japanese cut out some of the childishness inherent in American voice acting (at least then--I think American dubbing has gotten better by leaps and bounds.
Joker said:What's even worse than dubbing is dubbing where you still hear the original at the same time but then in the background. Luckily I've only had this experience with Russian Tv-shows.
They do this everywhere. It's standard interview translating.Rackhir said:They do this often in Japan when an English speaker is being interviewed
This, however, is weird.To make things even wierder, some of this is broadcast in English and some times you get the English dubbed voice over the Japanese dubbed voice over the original english.
Why yes, I was indeed there through the JET program (Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture, Kyushu Island). I got a fantastic posting and had the time of my life for all three years. Glad to meet a fellow alum.Rackhir said:I might have asked you this before, but were you in Japan on the JET Program BTW? I was and 3 years was the time limit on that.
As I said, it has to do with the performance. I don't think I'm alone in getting more out of a performance when I can hear how an actor says something - I'm not just interested in what is said, I'm interested in how it's said.Dark Jezter said:I fail to see how dubbed dialogue destroys the performance anymore than listening to a language you don't understand and having to read a translation at the bottom of the screen.
I can't speak to the sub/dub controversy in anime, because I loathe it.Sorry, I just get annoyed by people who act like watching foreign language films in subtitles is somehow superior to watching them dubbed. Anime fanboys do this a lot, and it's one of the biggest reasons why I don't hang out in anime fan communities anymore.
mhacdebhandia said:Perhaps I would feel differently if dubbed-over dialogue was ever done in an attempt to reproduce the original performance - but it's not.
You can never have the same experience when you're hearing some third-rate vocal performance not-quite-coming out of the mouth of a first-rate actor. It destroys the performance utterly.
In comparison, subtitles are nothing. Perhaps they bother me less because I can read them at a glance - I'm aware not everyone reads as quickly as I do.
I'll just never see why someone thinks you can watch Hero with some American's voice in Jet Li's mouth and be experiencing the film as it was meant to be seen.