Mustrum_Ridcully
Legend
It really depends. In Germany, dubbing is standard. I believed it to be pretty well done, and I think that might still be true for movies. But I noticed that I don't like the dubbing of many american shows, since too often, something is lost in translation. I think that might be due to the fact that the stations that dub their shows don't have the same budget as it exists for movies.
I have noticed that I sometimes can't stand switching from orignal to dubbed or vice versa due to the differences in the voice alone. (I couldn't get accustomed to Scrubs, for example.)
I don't think I'd prefer to watch a show on subtitles if I couldn't understand the original languages at all, but it's okay if I am not accustomed to the voices and accents of the actors yet. (I needed that for Firefly at the beginning, for example.)
I have noticed that I sometimes can't stand switching from orignal to dubbed or vice versa due to the differences in the voice alone. (I couldn't get accustomed to Scrubs, for example.)
I don't think I'd prefer to watch a show on subtitles if I couldn't understand the original languages at all, but it's okay if I am not accustomed to the voices and accents of the actors yet. (I needed that for Firefly at the beginning, for example.)