RangerWickett said:I'm curious. A discussion on another forum prompted this statement:
What do you think? I mean, people swear in real life, and few of them go to the effort to come up with creative but non-vulgar curses, so why is it so rare to see vulgar language in fantasy compared to other genres? Sure, the occasional "By Crom!" is fair, but I think Conan had to have some word in his vocabulary for situations when we would just exclaim, "Holy s***!" or "We are so f***ed."
If you were reading a fantasy novel and someone used the same sorts of swear words we use in our everyday life, what would you think? (Assume that the curses are being used in a reasonable way, and not in some Tarantino-esque marathon of obscenities.)
Karl Edward Wagner--who was waaaay ahead of his time--wrote of this in his essay "The Once and Future Kane". Check it out:
Probably the most noticeable thing about Kane series, if you haven't run into it before, is the dialogue. John Myers did the same thing 35 years ago, also to the confusion of many readers. Dialogue is treated as a free translation into modern idiom, vernacular, measurements, what have you. The words are intended to sound to you, the reader, as they would have sounded to a listener at the time. This bothers a lot of people somehow. I mean, obviously I can't reproduce the exact words---no typeface exists for the characters, and phonetic English equivalents ( as can be done in a crude way, say, with Chinese ) would be meaningless to anyone but Kane or myself.
Obviously trangalation is necessary, right? For some reason there seems to a grand tradition that this means transalating into over-blown pseudo-Elizabethan dialogue --- lots of absurd declaiming, like balloons in Marvel's THOR comics. Well, there are places where the New English Bible is rejected because Jesus, as we all know, spoke English-a-la-King-James, and to hell with accuracy of translation. My own thinking is that a good "translation" must translate meaning and affect from point A to point B. None in the distan t past thought at the time that he was speaking in any way other than the current mode. How'd you like to have your barroom conversation translated 3000 years from now in terms of "thees and thous"'.)
Let's take an example. Footsoldiers are notoriously an uncouth lot. Now here's Sgt. Krunk, slogging around a hot jungle back in Kane's heyday. Guy up front lets a branch fly back in his face. Got it? OK, Krunk says which may be phonetically rendered as "Raklat!". Now that doesn't translate into "Forsooth!", does it. And he didn't shout "Feces!", either, did he. Plainly the jungle echoed with a howl of "!". At least that's what it sounded like to them---and to us. And this is another one of those things that give publishers pause....
Last edited: