Frostmarrow
First Post
CrazyMage said:I picked up a book recently that was published in Germany. They mentioned a possible sequel "sub conditione Jacobi." Now I can do the Latin, but it still doesn't make sense. Can anyone throw some light on what this expression means or where it came from? A search on Google didn't turn up much, except that it appears to be an expression used in Germany (most of the pages found were in German, with one in Swedish).
Thanks
On the Swedish site it says (I'm translating):
Our preparation of sermon shall be sub conditione Jacobi "under Jacob's condition". Jac 4:13-15 i.e. "If the Lord wills and we may live". We leave under prayer our preparations in the hands of God.
Vår förberedelse av predikan skall vara sub conditione Jacobi "under Jakobs förutsättning". Jak 4:13-15 d.v.s. "om Herren vill och vi får leva". Vi lämnar under bön våra förberedelser i Guds händer.