• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

Do You Know Your Glaive-Guisarme From Your Bohemian Earspoon?

Weapons are a large part of any fantasy game. Sometimes they are detailed individually, with crunchy statistics; sometimes they are merely left as flavour. However, it can be fun to imagine the weapons your character is wielding. Halberds, maces, rapiers, guisarmes, glaives, arquebuses, firelances, crossbows, and more make up the armories of any fantasy realms. Straight from the pages of [WOIN] Archaic Equipment, the upcoming sourcebook for the What's O.L.D. is N.E.W. roleplaying game system come these illustrations of a wide range of weapons from artist Egil Thompson.


w1.jpg


w2.jpg


w3.jpg


w4.jpg


w5.jpg


w6.jpg


w7.jpg

SaveSave
 

log in or register to remove this ad


log in or register to remove this ad

It looks weird to me to call the swordstaff a svärdstav in English. Either use a fully scandinavian spelling or do the translation into English. Probably do the translation.
 

It looks weird to me to call the swordstaff a svärdstav in English. Either use a fully scandinavian spelling or do the translation into English. Probably do the translation.

I personally prefer the flavour from words like svärdstav, claymore, katana, zweihander, etc. I get that not everybody feels the same way, but that's my own preference.
 

I guess it is a result of Swedish being my native tongue, so it is less flavour to me than a lack of easy translation. I do admit that reading or hearing "ombudsman" or "smorgosbord" in English is about as weird to me. However, the latter two do not have as obvious other direct translations into English and are more commonly used. Therefore they are a bit less strange to see in English.

Furthermore, doing the other way and including English words in Swedish is so common that it is expected. I guess there is nothing wrong in using Swedish words in English the same way. Still looks weird.
 

I guess it is a result of Swedish being my native tongue, so it is less flavour to me than a lack of easy translation. I do admit that reading or hearing "ombudsman" or "smorgosbord" in English is about as weird to me. However, the latter two do not have as obvious other direct translations into English and are more commonly used. Therefore they are a bit less strange to see in English.

Furthermore, doing the other way and including English words in Swedish is so common that it is expected. I guess there is nothing wrong in using Swedish words in English the same way. Still looks weird.

I wonder if it's the same for, say, Japanese folks seeing items named in their language? I'm the first to admit, speaking only English, I have no perspective on this.
 

I have a question, is the "spear" on the last pic supposed to be a Javelin?

Else, where is the javelin? :)
 
Last edited by a moderator:



I don't think a bayonet is appropriate for a rifle. It should be on the musket instead.

Also I do not see why the unmodified scythe should be shown here. No one used the scythe without modifications in combat. For that they had the war scythe.
 


Into the Woods

Remove ads

Into the Woods

Remove ads

Top