Pineapple Express: Someone Is Wrong on the Internet?

I like Ron Swanson. Despite his many flaws. He is an excellent character.

Maybe I'm just feeling a bit negative about humanity at the moment. But I just see people failing at media literacy when they watch him. I dunno.
You’ve definitely got a point. Social media has badly eroded a media literacy that was already shaky to begin with.
 

log in or register to remove this ad

I see Ron Swanson as a caricature. I know many, maybe most, people do not. And I suspect you're right and he will indeed age badly.

There's always a problem with writing something with one intent, and having people interpret it the exact opposite of what you're trying for. This is a particular risk if you're trying for any subtlety at all, or why going for irony on the Net is always a massive risk.
 





469477233_989933969842069_5796542666423117237_n.jpg
 

Well, I finally had my colonoscopy yesterday. Thought I'd just chill out today and waste some time on game forums and Reddit.

...thinking I'd rather have another colonoscopy.


On a side note - wow, modern anesthesia is amazing. The only other time I've been put out was when I had some wisdom teeth pulled as a kid, like almost 40 years ago. This time I don't remember anything past the anesthesiologist saying "you'll feel a sting" and when I woke in the recovery room, I was pretty much back to normal, able to get dressed and walk, talk and think normally. With all of the warnings about needing someone to take you home, don't work, etc. I figured I would be out of it for the day. Turned out to be a big nothingburger.
 

The Chinese just reads "Live & Fresh Supermarket". A lot of Chinese to English sign translations are funny because while they may choose an exact word-for-word translation, it turns out to be funny in a cultural context. For example, it is common to see 雄鸡 translated to "cock" instead of rooster, which can lead to some humorous signs and labels for native English speakers. I don't have any idea how they came to this translation.
 

The Chinese just reads "Live & Fresh Supermarket". A lot of Chinese to English sign translations are funny because while they may choose an exact word-for-word translation, it turns out to be funny in a cultural context. For example, it is common to see 雄鸡 translated to "cock" instead of rooster, which can lead to some humorous signs and labels for native English speakers. I don't have any idea how they came to this translation.
Sometimes the explanation is something you'd never consider. I once asked the owners of a Toronto Thai restaurant, that's popular with university students, why they named the place "Salad King." The husband answered, "Sign was on building when we buy. New sign too expensive."
 
Last edited:

Remove ads

Top